Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Better safe than sorry

Más vale prevenir que curar

A piece of cake

Coser y cantar

It's not to be taken lightly

No ser moco de pavo

To call a spade a spade

Al pan, pan y al vino, vino

All roads lead to Rome

Todos los caminos llevan a Roma

Willy nilly

A troche y moche

Birds of a feather flock together

Dios los cria y ellos se juntan

Yeah, right!

¡Y un jamón!

To be in your element

Sentirse como pez en el agua

To walk on thin ice

Estar en la cuerda floja

To be a charlatan

Ser un cantamañanas

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

The early bird catches the worm

A quien madruga, Dios le ayuda

You can't take it back

Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita

To stick to your guns

Seguir en sus trece

All that glitters is not gold

No es oro todo lo que reluce

To have something on the tip of your tongue

Tener algo en la punta de la lengua

To beat around the bush

Marear la perdiz

The bark is worse than the bite

Perro ladrador, poco mordedor

To brand somebody

Colgar el sambenito

To be an open book

Ser como un libro abierto

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To arouse suspicion

Dar mala espina

Rumor has it

Malas lenguas

It's not the end of the world

Más se perdió en Cuba y volvieron cantando

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

The cure is worse than the disease

Ser peor el remedio que la enfermedad

Ir/Andar(se) por las ramas

aa
AA
La expresión de esta semana "irse por las ramas" es una expresión popular que se utiliza cuando una persona divaga, le da más importancia a cuestiones secundarias y se desvía de la cuestión principal. En otras palabras, cuando una persona trata aspectos poco importantes que nada tienen que ver con el asunto en cuestión y se apartan de lo más importante o principal. También se dice de una persona que intenta evitar una situación o una pregunta comprometida y cambia de tema continuamente para no responder directamente a lo que se le ha preguntado.

Esta expresión también se puede encontrar como "andarse por las ramas" con el mismo significado.

El origen de esta expresión se debe a los árboles y arbustos. Las ramas son las partes de un árbol o arbusto en las que crecen las hojas y que se extienden del tronco normalmente para poder alcanzar los rayos solares con más facilidad. Esta comparación de alejarse de lo principal para conseguir un objetivo es lo que dio origen a nuestra expresión de hoy.

Una expresión equivalente en inglés sería "to beat around the bush".

Ejemplo 1:

- ¿Mamá, me prestas 20 euros para ir al cine esta noche?
- ¿20 euros? ¿Es que tú no tienes dinero? ¿No te habrás gastado todo el dinero que te dimos para Navidad?
- Es que quiero ver esta película que estrenan esta noche y quiero guardar el poco dinero que tengo y además compré unas cosas con el dinero…
- ¡No te vayas por las ramas y dime ahora mismo en qué te has gastado todo el dinero que te dimos para Navidad!
- Mom, can you lend me 20 euros to go to the movies tonight?
- 20 euros? Don’t you have your money? Have you spent all the money we gave you for Christmas?
- I really want to see this movie that premieres tonight and I want to save the little money I have and on top of that, I bought some things with that money...
- Don’t beat around the bush and tell me immediately what you have spent on all the money we gave you for Christmas!

Ejemplo 2:

Mi jefe ni hace más que andarse por las ramas cada vez que le pregunto por mi aumento de sueldo.
My boss just keeps beating around the bush every time I ask him for my salary increase.

Ejemplo 3:

- Bueno Javier, ¿qué pasa con Anabel? Últimamente se os ve mucho juntos.
- ¿A qué te refieres? Bueno, a veces vamos a tomar un café después de clase o quedamos en la biblioteca para estudiar juntos.
- Siempre te vas por las ramas. No seas tan tímido. A mí me lo puedes contar, no pasa nada. Además, Anabel es una chica excelente.
- Bueno, vale. Sí, estamos saliendo pero de momento solo nos estamos conociendo.
- So Javier, what’s going on with Anabel? Lately, they have been seeing you together often.
- What do you mean? Well, sometimes we go for coffee after class o we meet at the library to study together.
- You always beat around the bush. Don’t be so shy. You can tell me, it’s totally cool. Besides, Anabel is an excellent girl.
- Okay, fine. Yes, we are dating but we are just getting to know each other for now.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.