Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Better safe than sorry

Más vale prevenir que curar

A piece of cake

Coser y cantar

It's not to be taken lightly

No ser moco de pavo

To call a spade a spade

Al pan, pan y al vino, vino

All roads lead to Rome

Todos los caminos llevan a Roma

Willy nilly

A troche y moche

Birds of a feather flock together

Dios los cria y ellos se juntan

Yeah, right!

¡Y un jamón!

To be in your element

Sentirse como pez en el agua

To walk on thin ice

Estar en la cuerda floja

To be a charlatan

Ser un cantamañanas

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

The early bird catches the worm

A quien madruga, Dios le ayuda

You can't take it back

Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita

To stick to your guns

Seguir en sus trece

All that glitters is not gold

No es oro todo lo que reluce

To have something on the tip of your tongue

Tener algo en la punta de la lengua

To beat around the bush

Marear la perdiz

The bark is worse than the bite

Perro ladrador, poco mordedor

To brand somebody

Colgar el sambenito

To be an open book

Ser como un libro abierto

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To arouse suspicion

Dar mala espina

Rumor has it

Malas lenguas

It's not the end of the world

Más se perdió en Cuba y volvieron cantando

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

The cure is worse than the disease

Ser peor el remedio que la enfermedad

Perro ladrador, poco mordedor

aa
AA
La expresión de esta semana "perro ladrador, poco mordedor" es una expresión popular relacionada con las amenazas y se usa para decir que una persona habla en un tono amenazador o hace bravatas a otros y muestra un comportamiento colérico, pero que a la hora de la verdad, no hace nada o emprende muy poco, quedándose sus acciones en simples palabras sin consecuencias.

Esta expresión también puede encontrarse comoperro que ladra, no muerde” con el mismo significado.

Al mismo tiempo, existen otras expresiones parecidas que significan totalmente lo contrario tales como “al perro callado, míralo con cuidado” o “perro que no oyes ladrar, de ese te has de guardar”.

El origen de esta expresión se debe a los perros. Los perros de razas consideradas peligrosas como pitbulls, dobermans o rottweilers son las razas de perros que raramente ladran ya que dada su apariencia robusta, no necesitan amedrentar a sus posibles víctimas. En cambio, perros más pequeños tales como chihuahuas, suelen ladrar mucho más en un intento de ahuyentar a sus víctimas y así evitar el enfrentamiento físico directo. De ese comportamiento de “los mejores amigos del hombre” se originó esta expresión para describir personas que siguen ese comportamiento.

Una expresión equivalente en inglés sería “barking dogs seldom bite” o “his bark is worse than his bite”.

Ejemplo 1:

- ¡Quiero echar a mi compañero de piso ya! Es un marrano y nunca paga nada de lo que compramos a medias, ni las facturas, ni los utensilios de la casa, ni productos de limpieza… ¡nada de nada!
- ¡Eres un perro ladrador, poco mordedor! Siempre dices que le vas a echar del piso y nunca lo haces. Échale ya y te ahorras dolores de cabeza.
- ¡Pero donde va a vivir el pobrecito!
- Ya encontrará algo. Ese no es tu problema. Tu problema es él, ¡así que fuera!
- I want to kick out my roommate now! He is so dirty and never pays for anything we are supposed to split, nor bills, house supplies, cleaning products…nothing at all!
- Your bark is worse than your bite! You always say you are going to kick him out the apartment but you never do. Kick him out already and you’ll save yourself a headache.
- But where is he going to live, poor thing!
- He will find something. That’s not your problem. Your problem is him, so out now!

Ejemplo 2:

¡Mi jefa es toda una perra ladradora, poco mordedora! Siempre amenaza con echarnos porque según ella, no hacemos el trabajo como a ella le gusta. Pero luego nos lleva a comer a restaurantes caros por el buen trabajo que hemos hecho.
My boss’ bark is worse than her bite! She always threatens with firing us because according to her, we do not do the job the way she likes it. But then, she takes us out for lunch to fancy restaurants rewarding us for the good job we have done.

Ejemplo 3:

- Oye me he cruzado con un señor en el ascensor y me ha dicho que si vuelvo a subir por el ascensor, va a llamar a la policía porque yo no vivo aquí y no puedo usarlo.
- ¿El señor mayor que vive en el quinto piso? Está un poco loco pero ese es un perro ladrador y poco mordedor.
- Pues a mí me ha dado un poco de miedo.
- No le hagas ni caso. Ese hombre lleva amenazándome desde que yo era niño y nunca ha hecho nada.
- Listen, I just run into a man in the elevator and he said that if I take the elevator again, he will call the police because I don’t live here so I can’t use the elevator.
- An old man who lives on the fifth floor? He’s a little crazy but his bark is worse than his bite.
- I was a little scared.
- Don’t pay him any mind. That man has been threatening me since I was a kid and he’s never done anything.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.