Esta expresión es más común oírla entre niños más que entre adultos, aunque se puede utilizar a cualquier edad.
El origen de esta expresión se debe a Santa Rita de Cassia, abogada de los imposibles. Se dice que una doncella que no encontraba el amor, le pidió un novio a Santa Rita. Al cabo de unos días, le surgió un pretendiente a esa doncella pero la relación no duró mucho tiempo. La doncella, decepcionada con Santa Rita, se plantó delante de su estatua y le dijo: "Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita" para hacerle saber que si le había dado un novio el cual le había costado tanto encontrar, no era justo que al cabo de unos días se lo quitara.
Una expresión equivalente en inglés sería "you can't take back what you give".
Ejemplo 1:
- ¡Ya no te ajunto! ¡Devuélveme la muñeca que te regalé!- Santa Rita Rita, lo que se da no se quita.
- ¡Que me la devuelvas te digo!
- I don't want to be friends with you anymore! Give me back the doll I gave you!
- You can't take back what you give!
- Give it back, I said!
Ejemplo 2:
Cuando dejé a mi ex novia, ella me pidió que le devolviera todas las cosas que ella me había comprado por mis cumpleaños, Navidad y otras festividades y yo le dije que no, que Santa Rita Rita, lo que se da no se quita.When I left my ex girlfriend, she asked back everything she bought for me on my birthday, Christmas and other holidays and I told her no, that she shouldn't take back what she gave!.
Ejemplo 3:
- Oye, ¿te acuerdas de las dos entradas que te di el mes pasado porque yo no podía ir a ese concierto?- Sí, ¿qué pasa con ellas?
- Pues que ahora sí que puedo ir al concierto y me gustaría que me las devolvieras.
- Ni de broma, Santa Rita Rita, lo que se da no se quita.
- Listen, do you remember the two tickets I gave you last month because I coulnd't make it to that concert?
- Yes, what about them?
- The thing is that now I can go and I would like you to give them back to me.
- No way, you can't take back what you give!.