Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be fickle, to flip-flop

Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero

To say something without meaning it

Decir algo con la boca pequeña

We both though the other would do it

Los unos por los otros, la casa sin barrer

That's another story

Ser otro cantar

Silence is golden

En boca cerrada no entran moscas

A nonsensical discussion

Diálogo de besugos

To beat around the bush

Irse por los cerros de Úbeda

What's done is done, you only live once

¡Que nos quiten lo bailao!

To be on the ball

Estar al loro

All that glitters is not gold

No es oro todo lo que reluce

To find out the hard way

Enterarse de lo que vale un peine

A word is enough for the wise

A buen entendedor, pocas palabras bastan

Literally

Al pie de la letra

Wisdom comes with age

Más sabe el diablo por viejo que por diablo

It doesn't hurt to be polite

Lo cortés no quita lo valiente

Lo cortés no quita lo valiente

aa
AA
La expresión de esta semana “lo cortés no quita lo valiente” es una expresión coloquial, relacionada con la cortesía y la buena educación y se usa para decir que los buenos modales no cuestan nada, es decir que ser educado, pedir cosas con educación y hablar a la gente con respeto y buenas formas no deben suponer un esfuerzo y eso no significa que la persona sea más cobarde o que no sepa defenderse. En otras palabras, uno tiene derecho a defender sus convicciones u opiniones de una forma educada y sin perder la calma, sin tener que ser por ello menos valiente o tener menos convicción que alguien que lo haga de una forma brusca, descortés y maleducada.

El origen de esta expresión proviene de la época donde los hombres en las cortes, con su piel fina y pálida, delicados y educados se diferenciaban de los que luchaban por los intereses de la corte en el campo de batalla. Estos eran hombres rudos, de piel morena por pasar muchas horas al sol y con la piel curtida por el frio, el viento o la lluvia, endurecidos por el dolor, con cicatrices que demostraban su valentía. Los hombres más finos eran los que poseían más modales mientras que los hombres en el campo de batalla eran los considerados como valientes pero eso no significaba que los que se quedaban en la corte y no iban al campo de batalla fueran menos valientes que los que lo hacían.

Una expresión equivalente en inglés sería “it doesn’t hurt to be polite” o “courtesy and valor are not mutually exclusive”.

Ejemplo 1:

- Mi jefe nunca dice buenos días cuando llega a la oficina por la mañana. Y cuando quiere algo, él viene a tu mesa y te habla de malas maneras como si fuera la persona más importante del mundo.
- Alguien debería decirle que lo cortés no quita lo valiente.
- Exacto, podría decir las cosas sin tener que ser descortés o irrespetuoso.
- Seguro que así la gente le haría mucho más caso de lo que le hace ahora.
- My boss never says good morning when he arrives in the office in the morning. And when he wants something, he comes to your desk and talks to you rudely like if he was the most important person in the world.
- Someone should tell him courtesy and valor are not mutually exclusive.
- Exactly, he could say things without being rude or disrespectful.
- I am sure people would do much more for him than what they are doing now.


Ejemplo 2:

Leí un artículo en el que varios expertos en tráfico afirmaban que la falta de cortesía en la carretera y la conducción agresiva es una de las causas principales de los accidentes de tráfico. Como dicen “lo cortés no quita lo valiente”, si todos fuéramos más respetuosos en la carretera, podríamos reducir el número de accidentes.
I read an article in which several traffic experts claimed that the lack of courtesy on the road and aggressive driving is the major cause of traffic accidents. As they say “it doesn’t hurt to be polite”, if we were more respectful on the road, we could reduce the number of accidents.

Ejemplo 3:

- Mi abuelo es la persona más educada que conozco. No importa lo ofendido que se sienta o lo enfurecido que esté, él siempre tiene la capacidad de permanecer calmado y razonar con la palabra sin alterarse.
- Eso es ser todo un señor.
- Él bien sabe que lo cortés no quita lo valiente y con sus buenas palabras siempre queda por encima de disputas y lizas.
- Yo quiero ser como él cuando sea mayor, un hombre de mucha clase que sabe aparcar las diferencias y razonar con buenas palabras.
- My grandfather is the most polite person I know. No matter how offended or angry he feels, he always has the ability to remain calm and be reasonable without getting agitated.
- That's being a real gentleman.
- He knows well courtesy and valor are not mutually exclusive and with his polite words, he is always above disputes and contests.
- I want to be like him when I grow up, a man of great class that knows how to put differences aside and be reasonable with polite words.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.