Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be fickle, to flip-flop

Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero

To say something without meaning it

Decir algo con la boca pequeña

We both though the other would do it

Los unos por los otros, la casa sin barrer

That's another story

Ser otro cantar

Silence is golden

En boca cerrada no entran moscas

A nonsensical discussion

Diálogo de besugos

To beat around the bush

Irse por los cerros de Úbeda

What's done is done, you only live once

¡Que nos quiten lo bailao!

To be on the ball

Estar al loro

All that glitters is not gold

No es oro todo lo que reluce

To find out the hard way

Enterarse de lo que vale un peine

A word is enough for the wise

A buen entendedor, pocas palabras bastan

Literally

Al pie de la letra

Wisdom comes with age

Más sabe el diablo por viejo que por diablo

It doesn't hurt to be polite

Lo cortés no quita lo valiente

Al pie de la letra

aa
AA
La expresión de esta semana “al pie de la letra” es una expresión coloquial, relacionada con interpretaciones literales y se usa para describir que algo se hace siguiendo las instrucciones de forma cautelosa y precisa o para describir una situación tal y como sucede sin alterar nada de su contenido.

Esta expresión también puede tener el sentido de entender algo tal y como una persona lo dice sin buscar otras interpretaciones o sentidos figurados, ya sea verdad o mentira lo que esa persona dice.

Los verbos usados más comúnmente con esta expresión son “seguir”, en “seguir al pie de la letra” y “tomar”, en “tomar al pie de la letra”.

El origen de esta expresión se debe a la frase en latín, ad pedem litterae, que significa “al pie de lo escrito”, es decir, “al final de la página” o “a pie de página”. Antiguamente, los estudiantes, glosadores o copistas solían escribir anotaciones bajo el texto original durante sus estudios. Esas notas eran subjetivas de lo que ellos entendían del texto original, es decir, no respetaban el texto original y curiosamente, el origen de esta expresión se debe a lo contrario de lo que la expresión significa hoy en día.

Una expresión equivalente en inglés sería “to take (something) literally” o “to follow to the letter”.

Ejemplo 1:

- El pasado fin de semana compré muchos muebles para mi nuevo piso pero muchos de ellos no quedaron como se ven en la foto.
- Seguramente no seguiste el manual al pie de la letra y por eso no quedaron bien montados.
- Sí, sí que lo hice. O al menos, eso es lo que creo. Yo creo que algunos de esos muebles están defectuosos. O a lo mejor, a mí no se me da bien montar muebles.
- Vamos a hacer una cosa. Este sábado me paso por tu casa y te ayudo a desmontarlos y a montarlos de nuevo a ver si quedan mejor, ¿qué te parece?
- Las weekend I bought a bunch of furniture for my new apartment but most of the pieces didn’t come out the way they look in the picture.
- You probably didn’t follow the instructions to the letter and that’s why they don’t look good when you assembled them.
- Yes, yes I did. Or at least I think I did. I think some of the pieces are faulty. Or perhaps, I am not good at putting furniture together.
- Let’s do something. I’ll stop by this Saturday and I’ll help you put apart and reassemble them again to see if they look any better, what do you think?


Ejemplo 2:

Aunque el doctor me dijo que siguiera las instrucciones del medicamento al pie de la letra, no lo hice y acabé en el hospital con una infección de garganta terrible.
Even though the doctor told me to follow the drug facts to the letter, I didn’t do it and I ended up in the hospital with a terrible throat infection.

Ejemplo 3:

- Carmen nos explicó que su hijo se colgó del pelo de su profesora en clase de literatura.
- No te tomes al pie de la letra lo que dice Carmen. Ya sabes lo que le gusta exagerar.
- Yo me creo que ese niño hiciera eso. Ese niño es un trasto y siempre le castigan en la escuela por estar haciendo trastada tras trastada.
- Sí pero, ¿no crees que colgarse del pelo de una persona es un poco demasiado? ¡Habría dejado a su profesora calva!
- Carmen told us that her son hanged from her teacher’s hair in literature class.
- Don’t take anything Carmen says literally. You know how dramatic she can be.
- I do believe that kid did that. That kid is a rascal and he’s always getting punished in school for doing one prank after another.
- Yes but don’t you think hanging from someone’s hair is a bit too much? He would have left his teacher bald!


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.