Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be fickle, to flip-flop

Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero

To say something without meaning it

Decir algo con la boca pequeña

We both though the other would do it

Los unos por los otros, la casa sin barrer

That's another story

Ser otro cantar

Silence is golden

En boca cerrada no entran moscas

A nonsensical discussion

Diálogo de besugos

To beat around the bush

Irse por los cerros de Úbeda

What's done is done, you only live once

¡Que nos quiten lo bailao!

To be on the ball

Estar al loro

All that glitters is not gold

No es oro todo lo que reluce

To find out the hard way

Enterarse de lo que vale un peine

A word is enough for the wise

A buen entendedor, pocas palabras bastan

Literally

Al pie de la letra

Wisdom comes with age

Más sabe el diablo por viejo que por diablo

It doesn't hurt to be polite

Lo cortés no quita lo valiente

Estar al loro

aa
AA
La expresión de esta semana "estar al loro" es una expresión popular que significa estar bien informado o al corriente de los sucesos que ocurren. También puede significar estar atento o prestar atención a algo.

Esta expresión también se puede encontrar como "al loro". Además, no se debe confundir esta expresión con "ser un loro" que se usa para describir a una persona que habla demasiado o que repite lo que otros dicen.

El origen de esta expresión tiene su origen en el caló, la jerga gitana. En realidad, esta expresión no tiene nada que ver con el animal. La palabra loro significa vigilar o estar atento en caló. Al parecer, esta expresión proviene de otra expresión "al loro, que es de oro", una expresión que usaban los gitanos para identificar a las personas a las que iban a robar relojes, joyas u otros objetos de valor. Otras fuentes dicen que el origen de esta expresión puede provenir de las cárceles. En las cárceles, un transistor era llamado "un loro", así que la persona que tenía "el loro" era la que estaba más bien informada de las noticias que pasaban en el exterior de la cárcel.

Una expresión equivalente en inglés sería "to be on the ball" o "to keep one's eye on (something)" o "to pay attention to (something)".

Ejemplo 1:

- ¿Sabías que hubo una redada en el bar de la esquina anoche? Al parecer, se vendía droga allí.
- ¿Quién te dijo eso?
- Consuelo, la vecina del quinto.
- Esa siempre está al loro de todo lo que pasa en el barrio.
- Did you know they carried out a raid in the corner bar last night? Apparently, they were selling drugs there.
- Who told you that?
- Consuelo, the neighbor on the fifth floor.
- She is always on the ball of what's going in the neighborhood.


Ejemplo 2:

¡Odio las películas extranjeras subtituladas! Tuve que estar al loro toda la película para seguir el argumento.
I hate subtitled foreign movies. I had to pay attention carefully during the whole movie to follow the plot.

Ejemplo 3:

- Oye, voy a bajar a comprar vino para la comida.
- ¿Has dejado la lasaña en el horno?
- Sí, así que estate al loro para que no se queme.
- Hey, I'm going to buy some wine for lunch.
- Did you leave the lassagna in the oven?
- Yes, so keep an eye on it so it doesn't get burnt.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.