Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be fickle, to flip-flop

Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero

To say something without meaning it

Decir algo con la boca pequeña

We both though the other would do it

Los unos por los otros, la casa sin barrer

That's another story

Ser otro cantar

Silence is golden

En boca cerrada no entran moscas

A nonsensical discussion

Diálogo de besugos

To beat around the bush

Irse por los cerros de Úbeda

What's done is done, you only live once

¡Que nos quiten lo bailao!

To be on the ball

Estar al loro

All that glitters is not gold

No es oro todo lo que reluce

To find out the hard way

Enterarse de lo que vale un peine

A word is enough for the wise

A buen entendedor, pocas palabras bastan

Literally

Al pie de la letra

Wisdom comes with age

Más sabe el diablo por viejo que por diablo

It doesn't hurt to be polite

Lo cortés no quita lo valiente

A otro perro con ese hueso

aa
AA
La expresión "a otro perro con ese hueso" es una expresión popular que significa que una persona no se cree una mentira que otra persona le cuenta, o que no se cree un engaño que alguien le intenta hacer para conseguir algo de él.

Esta expresión también es usada en contextos donde una persona pide disculpas a otra por algo malo que ha hecho pero la otra persona no acepta esas disculpas.

El origen de esta expresión viene de nuestros mejores amigos, los perros. Cuando jugamos con ellos, normalmente utilizamos un objeto parecido a un hueso, ya sea un palo o algo alargado. Debido a su ingenuidad, al lanzarlo lejos, los perros salen corriendo detrás del hueso para después traerlo de vuelta para lanzárselo otra vez. Debido a esa insistencia, cada vez que alguien intenta decirnos una mentira, le decimos que vaya a otro perro con ese hueso, que vuelva a lanzarlo a ver si alguien se lo trae de vuelta, es decir, que vaya con esa mentira a otra persona, a ver si alguien acaba creyéndosela.

Literalmente esta expresión sería "to go to another dog with that bone", pero expresiones similares en inglés serían "I'm not biting in that one", "If you belive that, I got a bridge to sell you" o "don't pee on my leg and tell me it's raining".

Ejemplo 1:

Fernando me dijo que él no era el que estaba el otro día en el bar, que era su hermano gemelo. ¡Que se vaya a otro perro con ese hueso porque yo no me lo creo!
Fernando told me that he was not who was at the bar the other day, that it was his twin brother. He can tell it to the marines because I don't belive that!

Ejemplo 2:

La profesora me dijo que me fuera a otro perro con ese hueso cuando le dije que me había dejado los deberes en el autobús. ¡Pero es la verdad! No sé porqué no me cree.
The teacher told me to go tell it to the marines when I told her I had left my homework on the bus. But it's the truth! I don't know why she doesn't believe me.

Ejemplo 3:

Al llegar tarde a casa, mi madre me dijo que me fuera a otro perro con ese hueso. No se creía que había llegado tarde porque el metro se averió.
Arriving home late, my mother told me that she wasn't biting in that one. She didn't believe that I was late because the subway broke down.

Ejemplo 4:

El otro día un señor me ofreció en la calle un boleto de lotería premiado. Me dijo que yo le diera el dinero a él y que podía ir yo mismo a canjear el boleto. Le dije que se fuera a otro perro con ese hueso, que yo no iba a picar en eso.
The other day a man offered me on the street a winning lottery ticket. He told me that I could give him the money and I coulg go myself to redeem the ticket. I told him that I wasn't going to bit in that one.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.