La expresión completa es "nunca digas de esta agua no beberé por muy turbia que esté", pero se utiliza la forma corta de esta expresión más comúnmente.
Una expresión similar en inglés sería "you never know when the same thing might happen to you".
Ejemplo 1:
- ¡Nunca más volveré a comer garbanzos, te lo juro! ¡No me gustan!- ¡Nunca digas de esta agua no beberé!
- I will never eat chickpeas again, I swear! I don't like them!
- You never know when the same thing might happen to you!
Significado: A esta persona no le gusta los garbanzos y está haciendo una promesa para no volverlos a comer nunca más porque no le gustan. Pero la otra persona le dice que no haga esa promesa porque puede ser que en el futuro tenga que comer garbanzos por alguna circunstancia.
Ejemplo 2:
- Cuando mi madre se separó de mi padre, dijo que nunca más se volvería a casar. Y, ¿sabes qué? El año que viene se vuelve a casar.- ¡Nunca digas de esta agua no beberé!
- When my mother got divorced from my father, she said she will never get married again. And, you know what? She's getting married again next year.
- You never know when the same thing might happen to you!
Significado: La madre de esta persona prometió que nunca se casaría de nuevo después de divorciarse de su ex marido. Pero no ha podido cumplir su promesa y se va a volver a casar otra vez.