Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To have a bad temper

Tener malas pulgas

To cross the line

Meter la pata

Catch-22

El pez que se muerde la cola

Without a hitch

A pedir de boca

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

To wake up on the wrong side of the bed

Levantarse con el pie izquierdo

Haphazardly

A la buena de Dios

To beat yourself up

Comerse el coco

To hassle someone

Comer el coco

Desperate times call for desperate measures

A grandes males, grandes remedios

All hell breaks loose

¡Viva la pepa!

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

A nonsensical discussion

Diálogo de besugos

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

To backfire

Salir el tiro por la culata / Salir rana

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

To be a little devil

Ser de la piel de Barrabás

To oversleep

Pegarse las sábanas

To raise hell

Armarse la de San Quintín

Tuesday is an unlucky day

En martes, no te cases ni te embarques

To send someone packing

Irse a tomar viento

In fits and starts

A trancas y barrancas

To be overwhelmed

Caerse la casa encima

To not get anything right

No dar pie con bola

To be a complete mess

Estar (todo) patas arriba

To be under the weather

No estar muy católico

To make a scene

Montar el número

To cross the line

Pasarse de la raya

To be in the doldrums

Estar de capa caída

To be a mess

Salir un churro

What a blunder!

¡Qué plancha!

To be left holding the bag

Cargar con el muerto

To be in big trouble

Caérsele el pelo

To make a mountain out of a molehill

Ahogarse en un vaso de agua

What a mess!

¡Cómo está el patio!

To be a madhouse

Ser una olla de grillos

The scapegoat

Cabeza de turco

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

To get yourself into a mess

Meterse en un berenjenal

The cure is worse than the disease

Ser peor el remedio que la enfermedad

To be useless

Ser un cero a la izquierda

To backslide

Volver a las andadas

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

aa
AA
La expresión de esta semana “lo que no se comen los ratones, sale por los rincones” es una expresión coloquial, relacionada con la pérdida de cosas y se usa cuando una persona pierde algo y después de buscar durante mucho tiempo no puede encontrar esa cosa y más tarde, en el momento más inesperado y en el lugar más recóndito, ese objeto aparece como por arte de magia cuando se pensaba que alguien lo había robado.

Esta expresión también se puede encontrar comolo que no roban/se llevan los ladrones ni comen los ratones aparece por los rincones” o “lo que no hurtan los ratones, aparece en los rincones” con el mismo significado.

El origen de esta expresión es desconocido. Es muy común que los adultos les digan a los niños cuando algo desaparece sin ninguna explicación quese lo han llevado/se lo han comido los ratones”. Muchas veces los niños pierden objetos, juguetes y otras cosas ya que no tienen el mismo cuidado con las cosas como los adultos. Pero más tarde estas cosas acaban apareciendo por algún rincón de la casa y simplemente habían desaparecido porque alguien las había puesto en un sitio diferente no porque nadie o nada lo hubiera robado o se lo hubiera comido. Puede ser que de ahí se originara esta expresión.

No existe una expresión equivalente en inglés pero una forma de traducirla sería “what mice don’t eat, in the corners appear” or “no worries, you’ll find what you’ve lost”.

Ejemplo 1:

- He tenido que pedirle perdón a mi compañero de piso porque el otro día le grité y le acusé de haberme cogido la pasta de dientes.
- ¿Y no la había cogido él?
- No me acordaba que me la había llevado a casa de mi novia el fin de semana y me la dejé allí olvidada.
- Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones.
- I had to apologize to my roommate the other day because I yelled at him and accused him of having taken my toothpaste.
- And he did not take it?
- I did not remember that I had brought it to my girlfriend's house for the weekend and left it over there.
- Don’t worry, you’ll find it.


Ejemplo 2:

Dicen que lo que no roban los ladrones ni comen los ratones, aparece por los rincones. Pues, ¡tachan! El otro día encontré mi videoconsola de cuando era niño la cual llevaba buscando durante años.
They say what thieves do not steal or mice don’t eat, in the corners appear. Well, tadah! The other day I found my video console from when I was a child which I had been looking for years.

Ejemplo 3:

- No consigo encontrar mis zapatos de tacón rojos y los necesito para complementar mi atuendo. ¡Voy a llegar tarde a la cena!
- Espera, vamos a buscarlos juntas. ¿Cuándo te los pusiste por última vez?
- No me acuerdo, hace mucho tiempo. He buscado en todos sitios y no aparecen.
- A ver, déjame buscar en este armario... ¡Míralos aquí! Si es que lo que no roban los ladrones ni comen los ratones, aparece por los rincones.
- I cannot find my red heels and I need them to complement my outfit. I'm going to be late for dinner!
- Wait, let's look together. When did you wear them last?
- I do not remember, a long ago. I have looked for them everywhere and they do not appear.
- Let’s see, let me look in this closet ... Look, here they are! What thieves do not steal or mice don’t eat, in the corners appear.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.