Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To have a bad temper

Tener malas pulgas

To cross the line

Meter la pata

Catch-22

El pez que se muerde la cola

Without a hitch

A pedir de boca

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

To wake up on the wrong side of the bed

Levantarse con el pie izquierdo

Haphazardly

A la buena de Dios

To beat yourself up

Comerse el coco

To hassle someone

Comer el coco

Desperate times call for desperate measures

A grandes males, grandes remedios

All hell breaks loose

¡Viva la pepa!

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

A nonsensical discussion

Diálogo de besugos

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

To backfire

Salir el tiro por la culata / Salir rana

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

To be a little devil

Ser de la piel de Barrabás

To oversleep

Pegarse las sábanas

To raise hell

Armarse la de San Quintín

Tuesday is an unlucky day

En martes, no te cases ni te embarques

To send someone packing

Irse a tomar viento

In fits and starts

A trancas y barrancas

To be overwhelmed

Caerse la casa encima

To not get anything right

No dar pie con bola

To be a complete mess

Estar (todo) patas arriba

To be under the weather

No estar muy católico

To make a scene

Montar el número

To cross the line

Pasarse de la raya

To be in the doldrums

Estar de capa caída

To be a mess

Salir un churro

What a blunder!

¡Qué plancha!

To be left holding the bag

Cargar con el muerto

To be in big trouble

Caérsele el pelo

To make a mountain out of a molehill

Ahogarse en un vaso de agua

What a mess!

¡Cómo está el patio!

To be a madhouse

Ser una olla de grillos

The scapegoat

Cabeza de turco

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

To get yourself into a mess

Meterse en un berenjenal

The cure is worse than the disease

Ser peor el remedio que la enfermedad

To be useless

Ser un cero a la izquierda

To backslide

Volver a las andadas

Cabeza de turco

aa
AA
La expresión de esta semana “cabeza de turco” es una expresión coloquial, relacionada con el castigo y la culpabilidad y se usa para decir que una persona paga por los errores de otros o que se le hace culpable de algo que no ha hecho para que así el verdadero inculpador salga libre de castigo. Es decir, se aplica una condena injusta a alguien para impedir que los auténticos responsables sean juzgados.

Esta expresión es normalmente utilizada como sinónimo de otra expresión “chivo expiatorio” y ambas tienen el mismo sentido.

El origen de esta expresión se debe a las Cruzadas. En el período de las Cruzadas, entre los siglos XI y XIII, los cruzados combatieron de una forma brutal contra los turcos. La agresividad y odio entre ambos bandos era tan grande que los cristianos comenzaron a amputarles las cabezas a los turcos y mostrarlas como trofeos. Colgaban sus cabezas del mástil de un barco o las pinchaban en una lanza clavada en la tierra para así poder mostrarlas y acusarlas de todos los males que existían en la Tierra. De ahí que cabeza de turco signifique hoy culpar de los daños a otros que son culpables.

Una expresión equivalente en inglés sería “to be a/to make someone a scapegoat”.

Ejemplo 1:

- Cuando éramos pequeños, mis primos siempre me usaban como cabeza de turco.
- ¿A qué te refieres?
- Cuando todos los primos pasábamos tiempo juntos, siempre estábamos liándola y cuando nuestros padres o nuestros abuelos nos pillaban haciendo algo malo, mis primos siempre me culpaban a mí porque yo era el más pequeño y decían que a mí no me castigarían.
- ¡Y seguro que con esa carita de ángel te escapabas del castigo!
- When we were little, my cousins always used me as a scapegoat.
- What do you mean?
- When all the cousins spent time together, we were always up to no good and when we got caught doing something bad by our parents or our grandparents, my cousins always blamed me because I was the youngest and they said that I would not be punished.
- And I'm sure with that angel face you got away with the punishment like!


Ejemplo 2:

Como no sabían quién robó el dinero de la recaudación del rastrillo, acusaron a Javier de hacerlo. Yo sé que él es inocente pero se ha convertido en el cabeza de turco al no poder encontrar al verdadero culpable.
As they did not know who stole the money collected during the yard sale, Javier was accused of doing so. I know he is innocent but he has become the scapegoat since they are unable to find the real culprit.

Ejemplo 3:

- En la antigua Grecia, se sacrificaban animales para calmar la ira de los dioses.
- ¡Pobres animalitos! Los utilizaban como cabezas de turco para que los humanos no pagaran por sus errores y pecados.
- Así es. ¡Qué injusticia! Una pobre cabra o un pobre cerdo tenían que morir sacrificados porque los dioses se enfadaban cuando los humanos hacían algo que no les gustaba.
- ¡Qué mal está eso! Si haces algo malo, sé un hombre y asume tu propio error.
- In ancient Greece, animals were sacrificed to appease the wrath of the gods.
- Poor animals! They used them as scapegoats so humans did not pay a price for their mistakes and sins.
- That's right. What an injustice! A poor goat or a poor pig had to die sacrificed because the gods got angry when humans did something they did not like.
- That’s so wrong! If you do something wrong, man up and assume your own mistake.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.