Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To have a bad temper

Tener malas pulgas

To cross the line

Meter la pata

Catch-22

El pez que se muerde la cola

Without a hitch

A pedir de boca

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

To wake up on the wrong side of the bed

Levantarse con el pie izquierdo

Haphazardly

A la buena de Dios

To beat yourself up

Comerse el coco

To hassle someone

Comer el coco

Desperate times call for desperate measures

A grandes males, grandes remedios

All hell breaks loose

¡Viva la pepa!

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

A nonsensical discussion

Diálogo de besugos

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

To backfire

Salir el tiro por la culata / Salir rana

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

To be a little devil

Ser de la piel de Barrabás

To oversleep

Pegarse las sábanas

To raise hell

Armarse la de San Quintín

Tuesday is an unlucky day

En martes, no te cases ni te embarques

To send someone packing

Irse a tomar viento

In fits and starts

A trancas y barrancas

To be overwhelmed

Caerse la casa encima

To not get anything right

No dar pie con bola

To be a complete mess

Estar (todo) patas arriba

To be under the weather

No estar muy católico

To make a scene

Montar el número

To cross the line

Pasarse de la raya

To be in the doldrums

Estar de capa caída

To be a mess

Salir un churro

What a blunder!

¡Qué plancha!

To be left holding the bag

Cargar con el muerto

To be in big trouble

Caérsele el pelo

To make a mountain out of a molehill

Ahogarse en un vaso de agua

What a mess!

¡Cómo está el patio!

To be a madhouse

Ser una olla de grillos

The scapegoat

Cabeza de turco

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

To get yourself into a mess

Meterse en un berenjenal

The cure is worse than the disease

Ser peor el remedio que la enfermedad

To be useless

Ser un cero a la izquierda

To backslide

Volver a las andadas

Dime con quién andas y te diré quién eres

aa
AA
La expresión de esta semana "dime con quién andas y te diré quién eres" es una expresión coloquial, relacionada con el compañerismo y las influencias y se usa para juzgar los gustos y forma de ser de una persona en base a su círculo de amigos o personas de las que se rodea aunque no sea la realidad. También se usa para decir que las personas con las que nos relacionamos tienen una cierta influencia sobre nosotros.

Esta expresión también la podemos encontrar como "dime con quién vas, decirte he lo que harás" o "dime con quién paces y te diré qué haces" con el mismo significado.

El origen de esta expresión es desconocido. Uno de los primeros textos donde esta expresión está recogida es en el capítulo X de la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes. Aunque esta expresión ya existía antes del Quijote, Sancho Panza la utiliza en la siguiente frase: “Este mi amo, por mil señales, he visto que es un loco de atar, y aun también yo no le quedo en zaga pues soy más mentecato que él, pues le sigo y le sirvo, si es verdadero el refrán que dice: 'Dime con quién andas, decirte he quién eres'”. En esta frase Sancho Panza quiere dar a ver que, como él sigue y pasa mucho tiempo con su amo Don Quijote, y él está loco, Sancho está adquiriendo muchos de los rasgos de su amo y se considera a sí mismo un “mentecato” por dejarse llevar por su amo. Por el hecho de ir acompañando a don Quijote, cuando otras personas los ven juntos, los meten en el mismo saco y aunque Sancho Panza no tiene una enfermedad mental o está tan loco como don Quijote, el resto de la gente los considera locos por el simple hecho de ir juntos.

Una expresión equivalente en inglés sería "hunt with cats and you’ll catch only rats" o "birds of a feather flock together".

Ejemplo 1:

- Los profesores de mi escuela siempre me castigan cuando nunca hago nada.
- No me extraña, con esos niños con los que te juntas... Siempre se están metiendo en líos y claro, aunque tú no hagas nada, los profesores te castigan también porque estás con ellos.
- Pero eso no es justo, ellos son los que hacen trastadas, no yo.
- Dime con quién andas y te diré quién eres...seguro que algo tienes que hacer para que te castiguen también. Los profesores no son tontos.
- The teachers at my school always ground me but I never do anything.
- No wonder, because of those kids you hang out with...They are always getting into trouble and of course, even though you might not do anything bad, the teachers ground you as well because you are with them.
- But that's not fair, they are the ones doing pranks, not me.
- Hunt with cats and you'll catch only rats...I'm sure you also do something bad for them to punish you. Your teachers aren't stupid.

Ejemplo 2:

Mis amigos y yo somos muy diferentes…ellos son muy callados y les gusta pasar el tiempo encerrados en casa, jugando a videojuegos y a mí me gusta estar fuera y hacer deporte…pero aun así, somos muy buenos amigos así que el dime con quién andas y te diré quién eres, ¿es un mito o una realidad?
My friends and I are very different…they are very quiet and like to spend time locked up in the house, playing videogames and I like to be outdoors and play sports…but even still, we are good friends so the saying hunt with cats and you’ll catch only rats, is it a myth or a reality?

Ejemplo 3:

- Últimamente están faltando muchas cosas en casa…comida, botellas de vino, ropa, joyería. Parece que alguien “está tomando prestadas” cosas que nos son suyas.
- ¡Qué casualidad! Cristina me dijo que lo mismo estaba pasando en su piso.
- Y Roberto, su compañero de piso, y David, el nuestro, son muy amigos…eso es demasiada coincidencia, ¿no?
- Dime con quién andas y te diré quién eres. Tenemos que hacer algo para pillarles in fraganti.
- We have been missing a lot of stuff in the house lately…food, bottles of wine, clothes, jewelry. It seems like someone “is borrowing” stuff that isn’t theirs.
- What a coincidence! Cristina told me the same thing was happening at her apartment.
- And Roberto, her roommate, and David, our roommate, are good friends… that’s too much of a coincidence, right?
- Birds of a feather flock together. We need to do something to catch them in flagrante

.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.