Esta expresión también la podemos encontrar como "echar el muerto (a alguien)" con el mismo significado.
El origen de esta expresión se debe a las leyes medievales. Cuando en una ciudad se hallaba un cadáver de una persona que había muerto en circunstancias extrañas o desconocidas y además, no se podía demostrar quien había sido el responsable de esa muerte, el pueblo o ciudad donde se había encontrado ese cuerpo, estaba obligado a pagar una multa llamada homicidium u omecillo. A consecuencia de esto, y para no pagar la multa, cuando algún habitante del pueblo o ciudad hallaba un muerto en la calle, se lo comunicaba a otras personas para que le ayudaran a levantar el cuerpo y trasladarlo a un pueblo o ciudad vecina, para que esa ciudad o pueblo fuera la que cargara con la responsabilidad del crimen y recayera sobre ésta el pago de la multa.
Una expresión equivalente en inglés sería "to be blamed (for something)/put the blame (on someone)" o "to be left holding the bag".
Ejemplo 1:
- ¿Quién se ha comido mi entrecot que tenía guardado para comérmelo para la cena de esta noche?- No me intentes cargar con el muerto porque yo soy vegetariana, no como carne.
- Entonces, si yo no he sido y tú tampoco, ha tenido que ser Javier. ¡Le voy a echar una bronca esta noche cuando llegue a casa!
- Bueno mujer, a lo mejor se lo comió pensando que era suyo.
- Who ate the entrecote steak that I was saving to eat it tonight for dinner?
- Don’t try to blame me for that because I am a vegetarian, I don’t eat meat.
- So, if it wasn’t me and neither were you, it has had to be Javier. I am going to reprimand him so badly tonight when he gets home!
- Well, maybe he ate it thinking that it was his.
Ejemplo 2:
Cuando era pequeño, odiaba a mi hermano menor porque el siempre hacía las trastadas pero era yo el que cargaba con el muerto porque era el mayor y se suponía que tenía que ser más responsable.When I was a kid, I hated my younger brother because he always did the pranks and I was the one being blamed for them because I was the oldest and I was supposed to be the responsible one.
Ejemplo 3:
- El contable de mi oficina ha cargado con el muerto de las acusaciones de evasión de impuestos de mi empresa.- ¡Guau! ¡Esa es una acusación muy grave! ¿Es él realmente responsable de los cargos?
- Aun no sabemos nada hasta que el juez no dé un veredicto pero, al parecer, va a enfrentarse a cargos de hasta nueve años en prisión si es condenado.
- Me alegro de que tú no seas parte del departamento de contabilidad de tu empresa.
- The accountant in my office has been blamed for the accusations of tax evasion in my company.
- Wow! Those are very serious charges! Is he really responsible for the charges?
- We don’t know anything yet until the judge delivers a verdict but, apparently, he will face charges of up to nine years in prison if convicted.
- I am glad you are not part of the accounting department in your company.