Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To have a bad temper

Tener malas pulgas

To cross the line

Meter la pata

Catch-22

El pez que se muerde la cola

Without a hitch

A pedir de boca

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

To wake up on the wrong side of the bed

Levantarse con el pie izquierdo

Haphazardly

A la buena de Dios

To beat yourself up

Comerse el coco

To hassle someone

Comer el coco

Desperate times call for desperate measures

A grandes males, grandes remedios

All hell breaks loose

¡Viva la pepa!

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

A nonsensical discussion

Diálogo de besugos

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

To backfire

Salir el tiro por la culata / Salir rana

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

To be a little devil

Ser de la piel de Barrabás

To oversleep

Pegarse las sábanas

To raise hell

Armarse la de San Quintín

Tuesday is an unlucky day

En martes, no te cases ni te embarques

To send someone packing

Irse a tomar viento

In fits and starts

A trancas y barrancas

To be overwhelmed

Caerse la casa encima

To not get anything right

No dar pie con bola

To be a complete mess

Estar (todo) patas arriba

To be under the weather

No estar muy católico

To make a scene

Montar el número

To cross the line

Pasarse de la raya

To be in the doldrums

Estar de capa caída

To be a mess

Salir un churro

What a blunder!

¡Qué plancha!

To be left holding the bag

Cargar con el muerto

To be in big trouble

Caérsele el pelo

To make a mountain out of a molehill

Ahogarse en un vaso de agua

What a mess!

¡Cómo está el patio!

To be a madhouse

Ser una olla de grillos

The scapegoat

Cabeza de turco

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

To get yourself into a mess

Meterse en un berenjenal

The cure is worse than the disease

Ser peor el remedio que la enfermedad

To be useless

Ser un cero a la izquierda

To backslide

Volver a las andadas

Ir/Andar(se) por las ramas

aa
AA
La expresión de esta semana "irse por las ramas" es una expresión popular que se utiliza cuando una persona divaga, le da más importancia a cuestiones secundarias y se desvía de la cuestión principal. En otras palabras, cuando una persona trata aspectos poco importantes que nada tienen que ver con el asunto en cuestión y se apartan de lo más importante o principal. También se dice de una persona que intenta evitar una situación o una pregunta comprometida y cambia de tema continuamente para no responder directamente a lo que se le ha preguntado.

Esta expresión también se puede encontrar como "andarse por las ramas" con el mismo significado.

El origen de esta expresión se debe a los árboles y arbustos. Las ramas son las partes de un árbol o arbusto en las que crecen las hojas y que se extienden del tronco normalmente para poder alcanzar los rayos solares con más facilidad. Esta comparación de alejarse de lo principal para conseguir un objetivo es lo que dio origen a nuestra expresión de hoy.

Una expresión equivalente en inglés sería "to beat around the bush".

Ejemplo 1:

- ¿Mamá, me prestas 20 euros para ir al cine esta noche?
- ¿20 euros? ¿Es que tú no tienes dinero? ¿No te habrás gastado todo el dinero que te dimos para Navidad?
- Es que quiero ver esta película que estrenan esta noche y quiero guardar el poco dinero que tengo y además compré unas cosas con el dinero…
- ¡No te vayas por las ramas y dime ahora mismo en qué te has gastado todo el dinero que te dimos para Navidad!
- Mom, can you lend me 20 euros to go to the movies tonight?
- 20 euros? Don’t you have your money? Have you spent all the money we gave you for Christmas?
- I really want to see this movie that premieres tonight and I want to save the little money I have and on top of that, I bought some things with that money...
- Don’t beat around the bush and tell me immediately what you have spent on all the money we gave you for Christmas!

Ejemplo 2:

Mi jefe ni hace más que andarse por las ramas cada vez que le pregunto por mi aumento de sueldo.
My boss just keeps beating around the bush every time I ask him for my salary increase.

Ejemplo 3:

- Bueno Javier, ¿qué pasa con Anabel? Últimamente se os ve mucho juntos.
- ¿A qué te refieres? Bueno, a veces vamos a tomar un café después de clase o quedamos en la biblioteca para estudiar juntos.
- Siempre te vas por las ramas. No seas tan tímido. A mí me lo puedes contar, no pasa nada. Además, Anabel es una chica excelente.
- Bueno, vale. Sí, estamos saliendo pero de momento solo nos estamos conociendo.
- So Javier, what’s going on with Anabel? Lately, they have been seeing you together often.
- What do you mean? Well, sometimes we go for coffee after class o we meet at the library to study together.
- You always beat around the bush. Don’t be so shy. You can tell me, it’s totally cool. Besides, Anabel is an excellent girl.
- Okay, fine. Yes, we are dating but we are just getting to know each other for now.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.