Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To have a bad temper

Tener malas pulgas

To cross the line

Meter la pata

Catch-22

El pez que se muerde la cola

Without a hitch

A pedir de boca

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

To wake up on the wrong side of the bed

Levantarse con el pie izquierdo

Haphazardly

A la buena de Dios

To beat yourself up

Comerse el coco

To hassle someone

Comer el coco

Desperate times call for desperate measures

A grandes males, grandes remedios

All hell breaks loose

¡Viva la pepa!

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

A nonsensical discussion

Diálogo de besugos

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

To backfire

Salir el tiro por la culata / Salir rana

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

To be a little devil

Ser de la piel de Barrabás

To oversleep

Pegarse las sábanas

To raise hell

Armarse la de San Quintín

Tuesday is an unlucky day

En martes, no te cases ni te embarques

To send someone packing

Irse a tomar viento

In fits and starts

A trancas y barrancas

To be overwhelmed

Caerse la casa encima

To not get anything right

No dar pie con bola

To be a complete mess

Estar (todo) patas arriba

To be under the weather

No estar muy católico

To make a scene

Montar el número

To cross the line

Pasarse de la raya

To be in the doldrums

Estar de capa caída

To be a mess

Salir un churro

What a blunder!

¡Qué plancha!

To be left holding the bag

Cargar con el muerto

To be in big trouble

Caérsele el pelo

To make a mountain out of a molehill

Ahogarse en un vaso de agua

What a mess!

¡Cómo está el patio!

To be a madhouse

Ser una olla de grillos

The scapegoat

Cabeza de turco

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

To get yourself into a mess

Meterse en un berenjenal

The cure is worse than the disease

Ser peor el remedio que la enfermedad

To be useless

Ser un cero a la izquierda

To backslide

Volver a las andadas

Salir un churro

aa
AA
La expresión de esta semana “salir un churro” es una expresión popular relacionada con la decepción y se usa cuando algo sale mal o con un resultado inesperado o cuando se obtiene un resultado aun peor de lo que se esperaba.

Esta expresión también se puede encontrar comosalir/quedar como un churro” con el mismo significado.

Existe una expresión relacionada, “salir medio churro” la cual se usa para decir que el resultado de algo no es tan malo como se esperaba que fuera.

El origen de esta expresión es desconocido y no hay teorías sobre su origen. Como dato curioso, existe un juego llamado “Churro, mediamanga, mangotero (o manga entera)”, que equivale a la versión inglesa del “Buck, buck” o “Johny on a Pony”. Este juego infantil consiste en dos equipos, de entre cuatro y ocho jugadores cada uno, en el que uno de los jugadores del equipo que “para” se apoya de espaldas sobre una pared o un árbol y los demás forman una fila con su cabeza entre las piernas del siguiente jugador. Los jugadores del equipo contrario saltan por encima de los jugadores en fila intentando llegar lo más cerca del jugador apoyado de espaldas. Todos los jugadores del equipo contrario tienen que permanecer sentados sobre los jugadores en fila si no, pierden y pasan a parar. Si el equipo consigue montar todos los jugadores sobre la fila, el primero que saltó dice “churro, mediamanga, mangotero” mientras coloca su mano en el antebrazo contrario (churro), en mitad del brazo (mediamanga) o en su hombro (mangotero). Si el equipo que forma la fila adivina donde éste tiene la mano, gana la partida y si no, pasa a parar y se cambian los papeles.

Una expresión equivalente en inglés sería “to be a mess” o “to be a bungle”.

Ejemplo 1:

- Mira, ¿te gusta el cuadro que he pintado?
- ¡Guau! ¿Lo has pintado tú? ¡Es precioso!
- Creía que me iba a salir un churro pero al final ha quedado bastante bien, ¿verdad?
- Me encantan los colores y las formas que has usado. ¿Me lo puedo llevar y colgarlo en mi casa?
- Look, do you like this painting I painted?
- Wow, you painted it? It’s beautiful!
- I thought it was going to be a bungle but it came out pretty good, right?
- I love the colors and the shapes you used. Can I take it with me and hang it at home?

Ejemplo 2:

Este fin de semana pinté el comedor de mi casa pero me salió como un churro. Voy a tener que llamar a un pintor profesional para que lo arregle.
This past weekend I painted the dining room in my house but it was a mess. I am going to have to call a professional painter to fix it.

Ejemplo 3:

- ¿Estás usando un destornillador montar esa estantería tan pesada?
- Sí, no tengo nada más que pueda usar para montarla.
- Te va a quedar como un churro. ¿Por qué no vas a la tienda y compras una herramienta más apropiada para ese trabajo?
- Supongo que tienes razón. Voy a ver si tienen un taladro eléctrico en la tienda de la esquina.
- Are you using a screwdriver to put together that heavy shelf?
- Yes, I don’t have anything else I can use to put it together…
- It’s going to look a mess. Why don’t you go to the store and buy a more appropriate tool for the job?
- I guess you are right. I’ll go see if they have a drill at the corner store.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.