Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To have a bad temper

Tener malas pulgas

To cross the line

Meter la pata

Catch-22

El pez que se muerde la cola

Without a hitch

A pedir de boca

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

To wake up on the wrong side of the bed

Levantarse con el pie izquierdo

Haphazardly

A la buena de Dios

To beat yourself up

Comerse el coco

To hassle someone

Comer el coco

Desperate times call for desperate measures

A grandes males, grandes remedios

All hell breaks loose

¡Viva la pepa!

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

A nonsensical discussion

Diálogo de besugos

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

To backfire

Salir el tiro por la culata / Salir rana

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

To be a little devil

Ser de la piel de Barrabás

To oversleep

Pegarse las sábanas

To raise hell

Armarse la de San Quintín

Tuesday is an unlucky day

En martes, no te cases ni te embarques

To send someone packing

Irse a tomar viento

In fits and starts

A trancas y barrancas

To be overwhelmed

Caerse la casa encima

To not get anything right

No dar pie con bola

To be a complete mess

Estar (todo) patas arriba

To be under the weather

No estar muy católico

To make a scene

Montar el número

To cross the line

Pasarse de la raya

To be in the doldrums

Estar de capa caída

To be a mess

Salir un churro

What a blunder!

¡Qué plancha!

To be left holding the bag

Cargar con el muerto

To be in big trouble

Caérsele el pelo

To make a mountain out of a molehill

Ahogarse en un vaso de agua

What a mess!

¡Cómo está el patio!

To be a madhouse

Ser una olla de grillos

The scapegoat

Cabeza de turco

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

To get yourself into a mess

Meterse en un berenjenal

The cure is worse than the disease

Ser peor el remedio que la enfermedad

To be useless

Ser un cero a la izquierda

To backslide

Volver a las andadas

Estar de capa caída

aa
AA
La expresión de esta semana “estar de capa caída” es una expresión popular relacionada con un estado moral o económico y se usa para decir que una persona está en decadencia, ya sea en salud o fortuna, deprimida, o desanimada. En otras palabras, se dice de una persona que se encuentra en una mala situación o está pasando por una mala racha.

El origen de esta expresión se debe a la tauromaquia. Cuando un torero tiene una mala tarde en el ruedo y no puede resolver adecuadamente la faena (dícese del acto de matar al toro), este puede dar la impresión de que está desesperado, impotente al no poder rematar la faena. En vez de coger el capote con seguridad y de una forma decidida, el torero arrastra el capote o “capa” por la arena de la plaza por lo que da la impresión de que el torero se ha rendido frente al toro. De ahí que la expresión ‘estar de capa caída’ se comenzara a aplicar a personas que está pasando un mal momento, están desanimadas o faltas de ilusión.

Una expresión equivalente en inglés sería “to be in the doldrums”.

Ejemplo 1:

- Hace unos años el cine español estaba de capa caída pero recientemente han sacado películas muy buenas.
- Es cierto. Ayer vi una película buenísima de terror. Hasta los americanos hicieron un remake.
- Que yo sepa, han hecho más de un remake de películas españolas.
- ¡Eso quiere decir que los españoles hacemos un cine de calidad!
- Years ago Spanish cinema was in the doldrums but recently, they have released very good movies.
- It’s true. I saw a very good horror movie yesterday. Even the Americans made a remake.
- As far as I know, they have made more than one remake of Spanish movies.
- That means the Spanish make quality cinema!

Ejemplo 2:

Mi madre me ayudó mucho cuando estuve de capa caída tras el divorcio de mi mujer. ¡Es verdad que madre no hay más que una!
My mother helped me out a lot when I was in the doldrums after divorcing my wife. It’s true that mother!

Ejemplo 3:

- Carlos no quiere hacer nada con nosotros últimamente. Le dije que viniera al cine, al teatro, al bar…y nada, no quiere salir de casa.
- Estará de capa caída. Me encontré con su madre el otro día y me dijo que le habían despedido del trabajo.
- ¿Y por qué no me lo dijo? Si ese era el problema, yo le hubiera invitado.
- Ya sabes lo introvertido y orgulloso que es él. Prefiere quedarse en casa sin hacer nada antes de sentirse como un perdedor.
- Carlos doesn’t want to do anything with us lately. I told him to come to the movies, to see a play, to the bar…and nothing, he doesn’t want to leave the house.
- He must be in the doldrums. I ran into his mother the other day and she told me he got laid off.
- Why didn’t he tell me that? If that was the problem, I would have paid for him.
- You know how introverted and proud he is. He prefers to stay in doing nothing than feeling like a loser.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.