Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To have a bad temper

Tener malas pulgas

To cross the line

Meter la pata

Catch-22

El pez que se muerde la cola

Without a hitch

A pedir de boca

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

To wake up on the wrong side of the bed

Levantarse con el pie izquierdo

Haphazardly

A la buena de Dios

To beat yourself up

Comerse el coco

To hassle someone

Comer el coco

Desperate times call for desperate measures

A grandes males, grandes remedios

All hell breaks loose

¡Viva la pepa!

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

A nonsensical discussion

Diálogo de besugos

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

To backfire

Salir el tiro por la culata / Salir rana

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

To be a little devil

Ser de la piel de Barrabás

To oversleep

Pegarse las sábanas

To raise hell

Armarse la de San Quintín

Tuesday is an unlucky day

En martes, no te cases ni te embarques

To send someone packing

Irse a tomar viento

In fits and starts

A trancas y barrancas

To be overwhelmed

Caerse la casa encima

To not get anything right

No dar pie con bola

To be a complete mess

Estar (todo) patas arriba

To be under the weather

No estar muy católico

To make a scene

Montar el número

To cross the line

Pasarse de la raya

To be in the doldrums

Estar de capa caída

To be a mess

Salir un churro

What a blunder!

¡Qué plancha!

To be left holding the bag

Cargar con el muerto

To be in big trouble

Caérsele el pelo

To make a mountain out of a molehill

Ahogarse en un vaso de agua

What a mess!

¡Cómo está el patio!

To be a madhouse

Ser una olla de grillos

The scapegoat

Cabeza de turco

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

To get yourself into a mess

Meterse en un berenjenal

The cure is worse than the disease

Ser peor el remedio que la enfermedad

To be useless

Ser un cero a la izquierda

To backslide

Volver a las andadas

Tener algo en la punta de la lengua

aa
AA
La expresión de esta semana "tener algo en la punta de la lengua" es una expresión popular relacionada con la memoria que se utiliza cuando una persona está a punto de recordar o de decir algo pero se le ha olvidado en el último momento por un infortunio de la memoria.

El origen de esta expresión es desconocido pero esta expresión dio nombre a una anomalía de la memoria humana, el fenómeno de la punta de la lengua, basado en los estudios del psicólogo americano William James en 1890. Este fenómeno se suele producir cuando las conexiones entre los nodos léxicos y fonológicos de la palabra se debilitan por un uso infrecuente de la misma. Este estudio del psicólogo William James plantea dos estados: la vista póstula de acceso directo, en que el estado se produce cuando la fuerza de nuestra memoria no es suficiente para recuperar un elemento, pero es lo suficientemente fuerte como para activar el estado. La vista póstula de inferencia se produce cuando el sujeto infiere el conocimiento de la palabra a recordar y trata de juntar diferentes pistas sobre la palabra a las que se puede acceder en la memoria. Es decir, cuando intentamos recordar la palabra deseada, nos vienen a la mente otras palabras o imágenes que siempre tienen alguna relación con la palabra deseada (empiezan por la misma consonante, tienen las mismas vocales o son palabras sinónimas). El fenómeno suele ser más frecuente con nombres propios, en el lenguaje oral, bajo situaciones de estrés, agotamiento o ansiedad y se acentúa su recurrencia con la edad.

Una expresión equivalente en inglés sería “to be right on the tip of one’s tongue".

Ejemplo 1:

- Tengo ganas de irme de vacaciones pero no sé adónde ir. ¿Alguna idea?
- Deberías ir al pueblo donde yo veraneaba de pequeño. Hay muchas cosas qué hacer allá y te lo pasarías muy bien…se llama… ¡Ay! Lo tengo en la punta de la lengua.
- ¿Dónde está?
- Cerca de Málaga…Viña del Mar, así es como se llama.
- I want to go on vacation but I don’t know where to go. Any ideas?
- You should go to the beach town I used to go when I was a kid. There are plenty of things to do and you’ll have a lot of fun…it’s called…Ugh! It’s on the tip of my tongue.
- Where is it?
- Near Malaga… Viña del Mar, that’s what it’s called.

Ejemplo 2:

En la pregunta final del concurso de televisión, tenía la respuesta en la punta de la lengua pero no pude recordarla y no gané el premio final de un millón de dólares.
In the last question of the TV quiz show, I had the answer on the tip of my tongue but I couldn’t remember it and I didn’t win the grand prize of one million dollars.

Ejemplo 3:

- Javier, ¿cómo se llama la novia de Andrés? Tengo que añadirla a la lista para que entre gratis a mi concierto esta noche pero no me acuerdo de su nombre.
- Hmm…se llama…se llama…su nombre empieza con S…pero no consigo recordarlo.
- Espera, creo que puedo mirarlo en Facebook. ¡Aquí está! Se llama Sandra.
- ¡Sandra! Lo tenía en la punta de la lengua.
- Javier, what’s Andres girlfriend’s name? I need to put her on the list so she can come to my concert for free tonight but I don’t remember her name.
- Hmm…her name is…her name is…her name starts with an S…but I can’t remember it.
- Wait, I think I can check it on Facebook. Here it is! Her name is Sandra.
- Sandra! It was on the tip of my tongue.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.