Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To have a bad temper

Tener malas pulgas

To cross the line

Meter la pata

Catch-22

El pez que se muerde la cola

Without a hitch

A pedir de boca

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

To wake up on the wrong side of the bed

Levantarse con el pie izquierdo

Haphazardly

A la buena de Dios

To beat yourself up

Comerse el coco

To hassle someone

Comer el coco

Desperate times call for desperate measures

A grandes males, grandes remedios

All hell breaks loose

¡Viva la pepa!

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

A nonsensical discussion

Diálogo de besugos

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

To backfire

Salir el tiro por la culata / Salir rana

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

To be a little devil

Ser de la piel de Barrabás

To oversleep

Pegarse las sábanas

To raise hell

Armarse la de San Quintín

Tuesday is an unlucky day

En martes, no te cases ni te embarques

To send someone packing

Irse a tomar viento

In fits and starts

A trancas y barrancas

To be overwhelmed

Caerse la casa encima

To not get anything right

No dar pie con bola

To be a complete mess

Estar (todo) patas arriba

To be under the weather

No estar muy católico

To make a scene

Montar el número

To cross the line

Pasarse de la raya

To be in the doldrums

Estar de capa caída

To be a mess

Salir un churro

What a blunder!

¡Qué plancha!

To be left holding the bag

Cargar con el muerto

To be in big trouble

Caérsele el pelo

To make a mountain out of a molehill

Ahogarse en un vaso de agua

What a mess!

¡Cómo está el patio!

To be a madhouse

Ser una olla de grillos

The scapegoat

Cabeza de turco

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

To get yourself into a mess

Meterse en un berenjenal

The cure is worse than the disease

Ser peor el remedio que la enfermedad

To be useless

Ser un cero a la izquierda

To backslide

Volver a las andadas

Enterarse de lo que vale un peine

aa
AA
La expresión de esta semana "enterarse de lo que vale un peine" es una expresión popular que se utiliza cuando una persona no sabe lo difícil que es realizar una labor hasta que, de hecho, realiza esa misma labor y se encuentra con todas las dificultades que no veía cuando nunca había realizado esa labor. En otras palabras, se dice cuando una persona se enfrenta a la cruda realidad de las cosas. Esta expresión también se utiliza para decir que alguien recibe su merecido por algo malo que ha hecho.

Esta expresión también puede encontrarse como "saber lo que vale un peine" con el mismo significado.

El origen de esta expresión es desconocido pero parece tener su origen en varias expresiones similares y otros aspectos relacionados con peines y pelo. En el Gran Diccionario de Refranes de Sbarbi se lee: “Cuando Fernando VI ordenó que el ejército español llevara el pelo con cuatro órdenes de bucles, coleta y espolvoreado, se llamó camaradas de peine a los soldados que ayudaban a peinar a sus compañeros, ya que a los soldados les era imposible manejar por sí solos los canutos de hojalata de que se servían para formar los bucles”. En el Diccionario de Autoridades se lee que: Saber cuántas púas tiene un peine. Frase con que se da a entender que alguien es bastantemente astuto y cuidadoso en los negocios que maneja y que no se dejará engañar de otros”. De estas expresiones y hechos históricos se desarrolló la expresión de hoy con el significado que conocemos hoy en día.

Una expresión equivalente en inglés sería "to find out the hard way" o "to find that it is not the easy way out".

Ejemplo 1:

- Papá, ya no quiero estudiar más. La universidad es muy difícil y prefiero tomar un descanso y buscar un trabajo.
- ¿Qué te crees, que trabajar es fácil?
- Seguro que es mucho más fácil que estar estudiando cosas inútiles que no sirven para nada.
- Bueno, bueno…ponte a trabajar y te enterarás de lo que vale un peine.
- Dad, I do not want to study anymore. University is so hard and I would rather take a break and find a job.
- Do you think working is easy?
- I am sure it is much easier than studying useless things that are not of any use.
- Alright, alright…start working and you’ll find out it is not the easy way out.

Ejemplo 2:

Todos estos años que he vivido en casa de mis padres, no sabía lo duro que es llevar una casa; que si limpiar, hacer la compra, pagar el alquiler y las facturas... Ahora que vivo solo me estoy enterando de lo que vale un peine.
All these years that I have lived at my parent’s house, I didn’t know how hard running a household is; cleaning, go grocery shopping, pay rent and bills... Now that I live by myself I’m finding that out the hard way.

Ejemplo 3:

- Hoy me han dado una mala noticia, Juan. Me trasladan a la factoría de las afueras de la ciudad.
- ¡Oh por Dios! Me han contado que el supervisor de esa factoría es muy estricto y muy mandón…
- … No tiene nada que ver con nuestro supervisor que es muy simpático y agradable y nos deja hacer prácticamente lo que queramos.
- ¡Ahora vas a saber lo que vale un peine! Espero que te vaya todo muy bien, por eso.
- They gave me bad news today, Juan. They are moving me to the factory in the outskirts.
- Oh my God! Someone told me that the supervisor of that factory is very strict and very bossy…
- …nothing to do with our supervisor who is very friendly and kind and he basically lets us do whatever we want.
- Now you are going to find out the hard way! I hope everything goes well though.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.