Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To have a bad temper

Tener malas pulgas

To cross the line

Meter la pata

Catch-22

El pez que se muerde la cola

Without a hitch

A pedir de boca

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

To wake up on the wrong side of the bed

Levantarse con el pie izquierdo

Haphazardly

A la buena de Dios

To beat yourself up

Comerse el coco

To hassle someone

Comer el coco

Desperate times call for desperate measures

A grandes males, grandes remedios

All hell breaks loose

¡Viva la pepa!

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

A nonsensical discussion

Diálogo de besugos

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

To backfire

Salir el tiro por la culata / Salir rana

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

To be a little devil

Ser de la piel de Barrabás

To oversleep

Pegarse las sábanas

To raise hell

Armarse la de San Quintín

Tuesday is an unlucky day

En martes, no te cases ni te embarques

To send someone packing

Irse a tomar viento

In fits and starts

A trancas y barrancas

To be overwhelmed

Caerse la casa encima

To not get anything right

No dar pie con bola

To be a complete mess

Estar (todo) patas arriba

To be under the weather

No estar muy católico

To make a scene

Montar el número

To cross the line

Pasarse de la raya

To be in the doldrums

Estar de capa caída

To be a mess

Salir un churro

What a blunder!

¡Qué plancha!

To be left holding the bag

Cargar con el muerto

To be in big trouble

Caérsele el pelo

To make a mountain out of a molehill

Ahogarse en un vaso de agua

What a mess!

¡Cómo está el patio!

To be a madhouse

Ser una olla de grillos

The scapegoat

Cabeza de turco

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

To get yourself into a mess

Meterse en un berenjenal

The cure is worse than the disease

Ser peor el remedio que la enfermedad

To be useless

Ser un cero a la izquierda

To backslide

Volver a las andadas

Ir a tomar viento

aa
AA
La expresión de esta semana "ir a tomar viento" es una expresión informal que se utiliza para decir que algo sale mal, un asunto fracasa o un proyecto se desvanece. Esta expresión también se puede encontrar como "mandar a tomar viento" con el mismo significado.

El origen de esta expresión es desconocido pero es una expresión bastante gráfica. Cuando se dice que una persona quiere "tomar viento" quiere decir que quiere airearse, respirar aire fresco ya que ha estado confinada en un espacio cerrado como una casa, un puesto de trabajo, etcétera. Si se "manda a alguien a tomar viento" o si alguien "se va a tomar viento" quiere decir que enviamos a esa persona lejos del lugar donde está ahora porque o bien no nos interesa seguir hablando con esa persona o bien porque nos está molestando demasiado.

Una expresión equivalente en inglés sería "to send something/someone packing" o " to get ruined".

Ejemplo 1:

- Nuestros planes para el fin de semana en la casa rural se han ido a tomar viento por culpa de la lluvia.
- Parece que hasta va a nevar y todo este fin de semana.
- Lo peor es que como no hemos cancelado con varios días de antelación, no nos van a devolver el depósito que pagamos al hacer la reserva.
- Bueno, en ese caso, ¿por qué no vamos aunque llueva? Es una casa rural muy grande, seguro que nos lo pasamos bien.
- Our plans for the weekend in a cottage have been ruined because of the rain.
- It seems like it's even going to snow this weekend.
- The worst thing about it is that since we didn't cancel , they are not giving us back the deposit we payed when we made the reservation.
- Well, in that case, why don't we go even if it rains? It's a very big cottage, I'm sure we will have fun.


Ejemplo 2:

Mi vida se fue a tomar viento hace dos años por culpa del alcohol y las apuestas pero ya es hora de que vuelva a redirigir mi vida.
My life got ruined two years ago because of alcohol and gamblong but it is time I take my life back in track.

Ejemplo 3:

- Me tienes que dar algún consejo para mandar a tomar viento a mi novio.
- ¿Las cosas no van bien con él?
- No, últimamente sólo discutimos y peleamos y ya estoy harta.
- Pues dile, de una forma sutil, que ya estás cansada de él y que quieres romper y así cada uno por su lado.
- You have to give me some advice to send my boyfriend packing.
- Things are not going well with him?
- No, lately we've been just arguing and fighting and I'm fed up..
- Just tell him, in a bubtle way, you're tired of him and you want to break up so each one of you can go separate ways.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.