Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To split hairs

Buscarle tres pies al gato

Better safe than sorry

Más vale prevenir que curar

Desperate times call for desperate measures

A grandes males, grandes remedios

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To be a Jack of all trades

Ser un todo terreno

You scratch my back and I'll scratch yours

¡Hoy por ti, mañana por mi!

To kill two birds with one stone

Matar dos pájaros de un tiro

To grab the bull by the horns

Coger el toro por los cuernos

Doing work you enjoy isn't a chore

Sarna con gusto, no pica

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

The early bird catches the worm

A quien madruga, Dios le ayuda

To help out

Echar un cable

To have connections

Ser o Estar Enchufado

Haste makes waste

Vísteme despacio que tengo prisa

To make a mountain out of a molehill

Ahogarse en un vaso de agua

Rome wasn't built in a day

No se ganó Zamora en una hora

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

No gimmicks, no tricks

Sin trampa ni cartón

To handle things tactfully

Tener mano izquierda

To be useless

Ser un cero a la izquierda

To backslide

Volver a las andadas

Slow but steady

Sin prisa pero sin pausa

¡Poner verde!

aa
AA

Poner verde a alguien

La expresión "poner verde a alguien" es una expresión coloquial que significa criticar o hablar mal de una persona o cosa, sobretodo cuando esa persona no está delante o a sus espaldas.

El origen de esta expresión no está muy claro pero hay dos teorías. La primera dice que esta expresión puede tener su origen en el moho. Cuando algo, especialmente comida, se pone mala, cría moho que es de color verde. La segunda dice que cuando una persona es apaleada, le salen moratones y estos después de un tiempo, se vuelven de color verdoso.

Una expresión similar en inglés sería "to call somebody every name under the sun" o "to call someone every name in the book".

Ejemplo 1:

La película no ha tenido muy buenas críticas. La están poniendo verde en todos los periódicos y revistas especializadas.
The movie has not had very good reviews. They are calling it every name under the sun in every movie newspaper and magazine.

Ejemplo 2:

Alberto estaba tan enfadado con Roberto que nada más salir de la habitación, le puso verde.
Alberto was so angry at Roberto that as soon as he walked out of the room, he called him every name in the book.

Ponerse verde de envidia

La expresión "poner verde de envidia" es una expresión coloquial que significa que una persona se pone celosa por algo que otra persona hace o tiene.

Esta expresión parece tener su origen en un órgano del cuerpo humano. Cuando una persona tiene envidia, se enfada o se irrita, el hígado se altera, estimulando así la vesícula biliar que segrega un líquido de color verde llamado bilis. Como consecuencia, y en sentido figurado, este color verde se propaga al resto del cuerpo.

Una expresión equivalente en inglés sería "to be green with envy".

Ejemplo 1:

Con la nueva dieta, he perdido diez kilos en sólo dos semanas. Cuando Rosa me vea, se va a poner verde de envidia.
With the new diet, I lost ten kilos in only two weeks. When Rosa sees me, she's going to be green with envy.

Ejemplo 2:

Nos hemos puesto una piscina nueva en el jardín de casa. Cuando se enteren los vecinos, se van a poner verdes de envidia.
We have built a new swimming pool on our backyard. When the neighbors find out, they are going to be green with envy.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.