Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To split hairs

Buscarle tres pies al gato

Better safe than sorry

Más vale prevenir que curar

Desperate times call for desperate measures

A grandes males, grandes remedios

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To be a Jack of all trades

Ser un todo terreno

You scratch my back and I'll scratch yours

¡Hoy por ti, mañana por mi!

To kill two birds with one stone

Matar dos pájaros de un tiro

To grab the bull by the horns

Coger el toro por los cuernos

Doing work you enjoy isn't a chore

Sarna con gusto, no pica

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

The early bird catches the worm

A quien madruga, Dios le ayuda

To help out

Echar un cable

To have connections

Ser o Estar Enchufado

Haste makes waste

Vísteme despacio que tengo prisa

To make a mountain out of a molehill

Ahogarse en un vaso de agua

Rome wasn't built in a day

No se ganó Zamora en una hora

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

No gimmicks, no tricks

Sin trampa ni cartón

To handle things tactfully

Tener mano izquierda

To be useless

Ser un cero a la izquierda

To backslide

Volver a las andadas

Slow but steady

Sin prisa pero sin pausa

El canto de un duro

aa
AA
La expresión de esta semana "el canto de un duro" es una expresión popular que se utiliza para designar que algo no ha sucedido por muy poco, que algo ha estado cerca de suceder pero al final no ha sucedido.

Las formas más comunes en las que se puede encontrar esta expresión son "por el canto de un duro" o "faltar el canto de un duro".

Un "duro" es como se llamaba a las monedas de cinco pesetas. Las pesetas eran las monedas que existían en España antes de la entrada del euro en enero de 2002. El canto del duro se refiere al grosor de la moneda, o sea que cuando te falta el canto de un duro te falta muy poco.

Una expresión equivalente en inglés sería "by the skin of one's teeth".

Ejemplo 1:

Nos ha faltado el canto de un duro para chocar con ese ciervo que estaba cruzando la carretera. ¡Menos mal que has frenado a tiempo!
By the skin of our teeth we didn't hit that deer that was crossing the road. Fortunately, you pushed the breaks in time.

Ejemplo 2:

Faltó el canto de un duro para que le pillaran copiando en el examen. Suerte que el profesor no se dio cuenta.
By the skin of his teeth he did not get caught cheating on the exam. Luckily the professor didn't realize.

Ejemplo 3:

Me encontré con Paco por el canto de un duro. Me dijo que tenía que irse treinta segundos antes de que yo entrara en su casa.
I ran into Paco by the skin of my teeth. He said that he had to leave thirty seconds before I walked in his apartment.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.