Esta expresión también se puede encontrar en otras formas como "sin decir ni pío" o simplemente "ni pío".
"Pío" es una onomatopeya que se usa para imitar la voz del pollo, pájaros, o en general, de cualquier ave. "Pío" también se utiliza por los humanos para llamar a las aves a comer.
También existe otra expresión que sustituye "pío", el sonido que imita la voz de los pájaros por "mú" el sonido que imita la voz de las vacas, toros o bovinos en general. Esta expresión sería "no decir ni mú" usada con el mismo sentido y en el mismo contexto que "no decir ni pío".
Una expresión equivalente en inglés sería "to not utter a word" or "to be struck speechless".
Ejemplo 1:
La mujer de Manolo no le dejó decir ni pío en toda la noche. ¡Dios, como habla esa mujer!Manolo's wife didn't let him utter a word all night. God, she talks a lot!
Ejemplo 2:
No digas ni pío o la profesora nos castigará otra vez sin poder salir al recreo.Don't utter a word or the professor will ground us again and won't let us go to the schoolyard.
Ejemplo 3:
Se enfadó tanto que se fue sin decir ni pío. Hasta el día de hoy, no sabemos nada de él.He got so mad that he went off without a word. As of today, we do not know anything about him.