Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To split hairs

Buscarle tres pies al gato

Better safe than sorry

Más vale prevenir que curar

Desperate times call for desperate measures

A grandes males, grandes remedios

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To be a Jack of all trades

Ser un todo terreno

You scratch my back and I'll scratch yours

¡Hoy por ti, mañana por mi!

To kill two birds with one stone

Matar dos pájaros de un tiro

To grab the bull by the horns

Coger el toro por los cuernos

Doing work you enjoy isn't a chore

Sarna con gusto, no pica

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

The early bird catches the worm

A quien madruga, Dios le ayuda

To help out

Echar un cable

To have connections

Ser o Estar Enchufado

Haste makes waste

Vísteme despacio que tengo prisa

To make a mountain out of a molehill

Ahogarse en un vaso de agua

Rome wasn't built in a day

No se ganó Zamora en una hora

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

No gimmicks, no tricks

Sin trampa ni cartón

To handle things tactfully

Tener mano izquierda

To be useless

Ser un cero a la izquierda

To backslide

Volver a las andadas

Slow but steady

Sin prisa pero sin pausa

Cabeza de turco

aa
AA
La expresión de esta semana “cabeza de turco” es una expresión coloquial, relacionada con el castigo y la culpabilidad y se usa para decir que una persona paga por los errores de otros o que se le hace culpable de algo que no ha hecho para que así el verdadero inculpador salga libre de castigo. Es decir, se aplica una condena injusta a alguien para impedir que los auténticos responsables sean juzgados.

Esta expresión es normalmente utilizada como sinónimo de otra expresión “chivo expiatorio” y ambas tienen el mismo sentido.

El origen de esta expresión se debe a las Cruzadas. En el período de las Cruzadas, entre los siglos XI y XIII, los cruzados combatieron de una forma brutal contra los turcos. La agresividad y odio entre ambos bandos era tan grande que los cristianos comenzaron a amputarles las cabezas a los turcos y mostrarlas como trofeos. Colgaban sus cabezas del mástil de un barco o las pinchaban en una lanza clavada en la tierra para así poder mostrarlas y acusarlas de todos los males que existían en la Tierra. De ahí que cabeza de turco signifique hoy culpar de los daños a otros que son culpables.

Una expresión equivalente en inglés sería “to be a/to make someone a scapegoat”.

Ejemplo 1:

- Cuando éramos pequeños, mis primos siempre me usaban como cabeza de turco.
- ¿A qué te refieres?
- Cuando todos los primos pasábamos tiempo juntos, siempre estábamos liándola y cuando nuestros padres o nuestros abuelos nos pillaban haciendo algo malo, mis primos siempre me culpaban a mí porque yo era el más pequeño y decían que a mí no me castigarían.
- ¡Y seguro que con esa carita de ángel te escapabas del castigo!
- When we were little, my cousins always used me as a scapegoat.
- What do you mean?
- When all the cousins spent time together, we were always up to no good and when we got caught doing something bad by our parents or our grandparents, my cousins always blamed me because I was the youngest and they said that I would not be punished.
- And I'm sure with that angel face you got away with the punishment like!


Ejemplo 2:

Como no sabían quién robó el dinero de la recaudación del rastrillo, acusaron a Javier de hacerlo. Yo sé que él es inocente pero se ha convertido en el cabeza de turco al no poder encontrar al verdadero culpable.
As they did not know who stole the money collected during the yard sale, Javier was accused of doing so. I know he is innocent but he has become the scapegoat since they are unable to find the real culprit.

Ejemplo 3:

- En la antigua Grecia, se sacrificaban animales para calmar la ira de los dioses.
- ¡Pobres animalitos! Los utilizaban como cabezas de turco para que los humanos no pagaran por sus errores y pecados.
- Así es. ¡Qué injusticia! Una pobre cabra o un pobre cerdo tenían que morir sacrificados porque los dioses se enfadaban cuando los humanos hacían algo que no les gustaba.
- ¡Qué mal está eso! Si haces algo malo, sé un hombre y asume tu propio error.
- In ancient Greece, animals were sacrificed to appease the wrath of the gods.
- Poor animals! They used them as scapegoats so humans did not pay a price for their mistakes and sins.
- That's right. What an injustice! A poor goat or a poor pig had to die sacrificed because the gods got angry when humans did something they did not like.
- That’s so wrong! If you do something wrong, man up and assume your own mistake.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.