Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To split hairs

Buscarle tres pies al gato

Better safe than sorry

Más vale prevenir que curar

Desperate times call for desperate measures

A grandes males, grandes remedios

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To be a Jack of all trades

Ser un todo terreno

You scratch my back and I'll scratch yours

¡Hoy por ti, mañana por mi!

To kill two birds with one stone

Matar dos pájaros de un tiro

To grab the bull by the horns

Coger el toro por los cuernos

Doing work you enjoy isn't a chore

Sarna con gusto, no pica

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

The early bird catches the worm

A quien madruga, Dios le ayuda

To help out

Echar un cable

To have connections

Ser o Estar Enchufado

Haste makes waste

Vísteme despacio que tengo prisa

To make a mountain out of a molehill

Ahogarse en un vaso de agua

Rome wasn't built in a day

No se ganó Zamora en una hora

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

No gimmicks, no tricks

Sin trampa ni cartón

To handle things tactfully

Tener mano izquierda

To be useless

Ser un cero a la izquierda

To backslide

Volver a las andadas

Slow but steady

Sin prisa pero sin pausa

Irse la olla

aa
AA
La expresión de esta semana "irse la olla (a alguien)" es una expresión que se utiliza para decir que una persona se distrae, hace locuras, dice tonterías, está confundida por algo o se olvida completamente de algo.

Esta expresión también tiene otros derivados como "irse la cabeza" "irse la perola" o "irse la pinza" con el mismo significado.

El origen de esta expresión es incierto pero se dice que se puede deber al cocinero, cocinero de la corte del rey Luis XV de Francia a mediados del siglo XVIII. La hija del rey Luis XV, Luisa Isabel de Francia, organizó un banquete la noche antes de partir hacia España para estar con su esposo, el infante Felipe, hijo del rey Felipe V. El cocinero Sagnol le prometió a la infanta un plato exquisito que nadie antes había preparado, una sopa de ostras y bogavantes. Las expectaciones eran tan grandes que todos los invitados al banquete estaban ansiosos de probar esa sopa. Antes de comenzar a servir la cena, Sagnol ofreció un discurso frente a los invitados para explicarles el menú de la noche y presentar el plato estrella. Se dice que durante el proceso de creación de la sopa, el cocinero había tratado muy mal a sus pinches y estos decidieron hacer un complot contra el cocinero. Una vez terminado su discurso, el cocinero volvió a la cocina y para su sorpresa, la olla donde había cocinado la sopa había desaparecido. Sagnol tuvo que salir de nuevo al comedor y se dirigió al rey con las palabras: “Majestad, se me ha ido la olla”, explicándole al rey lo que había sucedido. Luis XV se sintió ofendido y mandó a los guardias que arrestaran a Sagnol. De camino a la prisión, Sagnol no paraba de decirSe me ha ido la olla, se me ha ido la olla” y de ahí surgió la expresión que hoy conocemos.

Una expresión equivalente en inglés sería "to lose it" o "to go nuts/bonkers".

Ejemplo 1:

- El otro día en vez de tomar el tren que va para el centro de la ciudad, tomé el tren que va hacia las afueras y no me di cuenta hasta que ya estaba casi en la última parada. ¡Llegué tres horas tarde al trabajo!
- ¡Vaya! Cómo se te fue la olla, ¿no?
- The other day, instead of taking the train going downtown, I took the one going outbound and I didn't realize until I was almost at the last stop. I was three hours late for work!
- Wow! You really went bonkers, huh?.


Ejemplo 2:

Después de salir del bar, a Sergio y a mí se nos fue la olla y nos pusimos a gritar y cantar en medio de la calle a las tantas de la madrugada.
After leaving the bar, Sergio and I went nuts and started yelling and singing in the middle of the street very late at night.

Ejemplo 3:

¡Ay! Perdona que no te llamara hoy para ir a tomar algo...se me fue la olla.
Oh! Sorry I didn't call you to hang out today....I completely lost it.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.