Una expresión relacionada con nuestra expresión de hoy es “vivir como un pachá” y ambas se pueden usar de forma intercambiable.
El origen de esta expresión es desconocido pero se puede explicar de la siguiente forma. Imaginemos un tren que va a máxima velocidad, nada lo puede parar, e incluso si el maquinista quiere parar el tren de repente, aún tardaría unos segundos en reducir la velocidad hasta pararse del todo por completo. Se utiliza este símil para describir a personas que viven al máximo, sin reducir la velocidad de su ritmo de vida ni un sólo segundo.
Una expresión equivalente en inglés sería “to live in style”.
Ejemplo 1:
- Este verano me voy de vacaciones a Dubai. He oído que allí la gente vive a todo tren.- Yo estuve el verano pasado. Es una ciudad muy cosmopolita que ha tenido un gran crecimiento y hoy en día está considerado como un prominente núcleo cultural, turístico y de negocios.
- Bueno, bueno…¿pero a ti te dió la impresión de que la gente vive a todo tren allí o no?
- No sé qué decirte, hay de todo. Pero los turistas que van allá sí que se creen que viven a todo tren mientras están en una ciudad tan lujosa y tan entretenida como Dubai.
- This summer I am going to Dubai on vacation. I heard people there live in style.
- I was there last summer. It´s a very cosmopolitan city that has grown steadily and nowadays it is considered a prominent hub for culture, tourism and finance.
- Okay, okay…but did you have the feeling that people there live in style or not?
- I don't know what to tell you, there's a bit of everything. But the tourists who go there do believe they live in style while they are in such luxurious and entertaining city like Dubai.
Ejemplo 2:
Desde que a Paco le tocó la lotería, está viviendo a todo tren. No para de viajar, comprar cosas, comer en restaurantes de lujo cada día…¡vamos, viviendo la buena vida!Since Paco won the lottery, he's living in style. He keeps traveling, buying things, eating out at luxurious resturants evry day…basically, living the good life!
Ejemplo 3:
- Marisa se alegró mucho cuando el médico le dijo que no tenía nada grave.- Tenías que haber visto su cara cuando el médico le dio las buenas noticias. ¡Estaba tan aliviada!
- Cuando la llamé me dijo que esa experiencia le asustó tanto que va a empezar a vivir a todo tren a partir de ahora.
- Claro que sí, eso es lo que tendríamos que hacer todos. No privarnos de nada porque nunca se sabe lo que puede pasar.
- Marisa was so happy when the doctor told her she didn't have anything serious.
- You should have seen her face when the doctor delivered the good news. She was so relieved!
- When I called her, she told me that this experience had her so scared, she is going to start living in style from now on.
- That’s right, that's what we all should be doing. Don't abstain from anything because one never knows what can happen.