Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To split hairs

Buscarle tres pies al gato

Better safe than sorry

Más vale prevenir que curar

Desperate times call for desperate measures

A grandes males, grandes remedios

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To be a Jack of all trades

Ser un todo terreno

You scratch my back and I'll scratch yours

¡Hoy por ti, mañana por mi!

To kill two birds with one stone

Matar dos pájaros de un tiro

To grab the bull by the horns

Coger el toro por los cuernos

Doing work you enjoy isn't a chore

Sarna con gusto, no pica

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

The early bird catches the worm

A quien madruga, Dios le ayuda

To help out

Echar un cable

To have connections

Ser o Estar Enchufado

Haste makes waste

Vísteme despacio que tengo prisa

To make a mountain out of a molehill

Ahogarse en un vaso de agua

Rome wasn't built in a day

No se ganó Zamora en una hora

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

No gimmicks, no tricks

Sin trampa ni cartón

To handle things tactfully

Tener mano izquierda

To be useless

Ser un cero a la izquierda

To backslide

Volver a las andadas

Slow but steady

Sin prisa pero sin pausa

Ahogarse en un vaso de agua

aa
AA
La expresión de esta semana “ahogarse en un vaso de agua” es una expresión coloquial, relacionada con los apuros y se usa para decir que una persona se ve desbordada por inconvenientes insignificantes, es decir, que una persona se ve desalentada muy rápidamente a la más pequeña contrariedad, especialmente cuando es una situación totalmente nueva para la persona o cambia algo en una situación la cual la persona está acostumbrada a hacer de una cierta manera.

Esta expresión también se puede encontrar en la forma negativa “no ahogarse en un vaso de aguacon un significado totalmente opuesto, es decir, describe a una persona que funciona bien cuando se presentan adversidades y es capaz de sobrepasarlas sin muchos problemas.

El origen de esta expresión es desconocido pero es una expresión bastante gráfica. Imaginemos un ser humano y un vaso de agua lado a lado. Es imposible que una persona pueda caber dentro de un vaso tan pequeño y mucho menos ahogarse con tan poca cantidad de agua. Pero en un sentido figurado se dice que una persona puede ahogarse en un vaso de agua porque hay personas que por el simple hecho de caer en un recipiente con agua (si fuera posible que pudieran caer en un recipiente tan pequeño), ni siquiera hacen un intento de poder sobrevivir y terminan ahogándose ya que no saben cómo reaccionar ni como sobrepasar esa adversidad que se les presenta.

Una expresión equivalente en inglés sería “to make a mountain out of a molehill” o “a storm in a teacup”.

Ejemplo 1:

- Martin no tiene ningún tipo de recursos ni ningún instinto de supervivencia. Cuando fuimos al bosque este fin de semana, tuvimos que hacer todo por él porque nos estaba volviendo locos.
- Vamos, que se ahogó en un vaso de agua. Dame algunos ejemplos. Me gustaría saber qué no podía hacer.
- Mira, no sabía cómo montar su tienda de campaña así que durmió a la intemperie; no trajo un abrelatas así que solo comió pan con queso; y podría seguir contándote más durante toda la noche.
- Yo hubiera hecho una de dos, o pedir ayuda o empezar a aprender cómo hacer todo eso que no sé hacer.
- Martin doesn’t have any kind of resources nor survival instinct. When we went to the woods last weekend, we had to do everything for him because he was driving us crazy.
- So, he made a mountain out of a molehill. Give me some examples. I would like to know what he couldn’t do.
- Listen to this, he didn’t know how to set up his tent so he slept in the open; he didn’t bring a can opener so he only ate bread and cheese; and I could go on and on all night.
- I would have done one of these two things, either ask for help or start learning how to do everything I don’t know how to do.


Ejemplo 2:

Mi madre es de esas que se ahoga en un vaso de agua. Su banco le ha dicho que ahora tiene que usar el cajero automático o le cobrarán una comisión y hace dos semanas que no saca dinero porque no sabe cómo funciona un cajero automático.
My mother is one of those who makes a mountain out of a molehill. Her bank told her she had to start using the ATM otherwise they will charge her a fee and it has been two weeks since she withdraw money because she doesn’t know how to use an ATM.

Ejemplo 3:

- Mi jefe me ha mandado hacer dos informes para el viernes y ya me estoy poniendo nerviosa nada más pensándolo.
- ¿Eso es todo? Chica, te ahogas en un vaso de agua. Son solo dos informes y estamos a lunes. Tienes cuatro días para terminarlos.
- Pero es mucho trabajo y no sé ni por dónde empezar.
- Estoy segura de que no es para tanto. A ver, vamos a echarle un vistazo juntas y ya verás cómo lo terminas en seguida.
- My boss has asked me to do two reports by Friday and I am already getting nervous just thinking about it.
- That’s it? Girl, you make a mountain out of a molehill. It’s just two reports and it’s Monday. You have four days to finish them.
- But it’s a lot of work and I don’t even know where to start.
- I am sure it’s not that big of a deal. Let’s see, let’s take a look at it together and you’ll see you’ll finish them right away.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.