Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To split hairs

Buscarle tres pies al gato

Better safe than sorry

Más vale prevenir que curar

Desperate times call for desperate measures

A grandes males, grandes remedios

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To be a Jack of all trades

Ser un todo terreno

You scratch my back and I'll scratch yours

¡Hoy por ti, mañana por mi!

To kill two birds with one stone

Matar dos pájaros de un tiro

To grab the bull by the horns

Coger el toro por los cuernos

Doing work you enjoy isn't a chore

Sarna con gusto, no pica

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

The early bird catches the worm

A quien madruga, Dios le ayuda

To help out

Echar un cable

To have connections

Ser o Estar Enchufado

Haste makes waste

Vísteme despacio que tengo prisa

To make a mountain out of a molehill

Ahogarse en un vaso de agua

Rome wasn't built in a day

No se ganó Zamora en una hora

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

No gimmicks, no tricks

Sin trampa ni cartón

To handle things tactfully

Tener mano izquierda

To be useless

Ser un cero a la izquierda

To backslide

Volver a las andadas

Slow but steady

Sin prisa pero sin pausa

A lo hecho, pecho

aa
AA
La expresión de esta semana "a lo hecho, pecho" es una expresión popular que se utiliza para decir que una persona tiene que asumir las consecuencias de algo que ha sucedido y no se puede enmendar.

El origen de esta expresión es desconocido pero se dice que está relacionada con otra expresión, "sacar pecho". Sacar pecho significa afrontar las cosas con valentía. Así que si "a lo hecho, se le saca pecho", significa que algo que ya está hecho, hay que afrontarlo con valentía aunque el resultado, sea el que sea, no nos guste.

Una expresión equivalente en inglés sería "what's done is done".

Ejemplo 1:

- Aposté todos mis ahorros en el casino y lo perdí todo.
- Es que hay que tener cuidado con los juegos de azar. ¡Son muy peligrosos y se puede perder mucho!
- Ya lo sé pero lo hice en una situación de desesperación...a lo hecho, pecho y ahora a buscar otra forma de recuperar esos ahorros.
- I gambled all my savings in the casino and I lost everything.
- You have to be careful with gambling. It is dangerous and you can lose a lot!
- I know , but I did it under a desperate situation...what's done is done so now I need to find a way to get those savings back.


Ejemplo 2:

No he estudiado nada este semestre y he suspendido todas mis asignaturas. Ahora, a lo hecho, pecho y retomaré todas esas asignaturas el próximo semestre.
I haven't studied ar all this semester and I failed all my courses. What's done is done, so I will retake all those courses next semester.

Ejemplo 3:

- El fin de semana fui a hacer puenting. ¡Qué miedo pasé!...pero me dije: "ya que he llegado hasta aquí, a lo hecho, pecho..."
- ...Y saltaste al vacío. ¿Qué sensación tuviste cuando estabas cayendo al vacío?
- ¡Miedo, mucho miedo! Sé que estaba seguro porque llevaba la cuerda elástica atada a los tobillos...pero aún y así, pasé miedo al saltar.
- Pero seguro que cuando terminó todo, te dio un subidón de adrenalina, ¿verdad?
- I went bungee-jumping last weekend. I was so scared!...but I said to myself, "since I've got this far, what's done is done"...
- ...And you jumped into the void. What did you feel when you were falling into the void?
- Scared, I was very scared! I know I was safe because I was wearing the elastic rope tied to my ankles...but even so, I was afraid to jump.
- But I am sure that when it was over, you got an adrenaline rush, right?


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.