Esta expresión también se puede encontrar como "ponerse la carne de gallina" o "ponerse los pelos de punta" con el mismo significado.
El origen de esta expresión está relacionada con un impulso nervioso del cuerpo humano. Una parte del sistema nervioso llamada autónoma o vegetativa, que controla reacciones involuntarias del cuerpo como respirar o el miedo, ante una situación de terror o miedo causa impulsos eléctricos que se originan en la columna vertebral y terminan en la punta del vello corporal causando electricidad estática. Esto hace que los pelos se ericen. En el caso de tener frío, el cuerpo reacciona de una forma similar para conservar calor.
Una expresión equivalente en inglés sería "to give goose bumps" o "to have goose bumps".
Ejemplo 1:
Cada vez que escucho la canción de Imagine de John Lennon se me pone la piel de gallina. ¡Qué canción tan bonita y cuántos recuerdos me trae!Every time I listen to Imagine by John Lennon, I get goose bumps. What a beautiful song and how many memories it brings up!
Ejemplo 2:
¡Qué frío hace aquí! Por favor, baja el aire acondicionado que se me está poniendo la piel de gallina.It's so cold in here! Please, turn the AC down because it's giving me goose bumps.
Ejemplo 3:
- Anoche estuve viendo un documental de medicina y se me puso la piel de gallina al ver algunas de las operaciones de cirugía.- Y si sabes que te da asco, ¿por qué viste ese documental?
- Es que era muy interesante a pesar de las imágenes tan explícitas de las operaciones.
- Last night I was watching a documentary and it gave me goose bumps when watching some of the surgery procedures.
- If you knew it would make you feel sick, why did you watch it?
- Because it was very interesting despite the explicit procedure images.