Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To add fuel to the fire

Echar leña al fuego

To cross the line

Meter la pata

To turn a blind eye

Hacer la vista gorda

To go back on your word

Donde dije digo, digo Diego

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

With your hands in the cookie jar

Con las manos en la masa

What a crook!

¡Que chorizo!

To be a little devil

Ser de la piel de Barrabás

To raise hell

Armarse la de San Quintín

You made your bed, now lie in it

Que cada palo aguante su vela

To look innocent

Tener cara de no haber roto nunca un plato

To cross the line

Pasarse de la raya

For every law there's a loophole

Hecha la ley, hecha la trampa

Good behavior opens doors

Buen porte y buenos modales, abren puertas principales

To do good no matter what

Haz bien y no mires a quien

Opportunity makes the thief

La ocasión hace al ladrón

The scapegoat

Cabeza de turco

Silence implies consent

Quien calla, otorga

Dar gato por liebre

aa
AA
La expresión de esta semana "dar gato por liebre" es una expresión que significa engañar a alguien, normalmente dando una cosa parecida pero de inferior valor o calidad en su lugar.

El origen de esta expresión proviene de los siglos XVI al XVII. Durante estos siglos, los viajeros frecuentaban posadas, hosterías y fondas. Se decía que los dueños, también llamados venteros, de estas posadas, hosterías o fondas engañaban a sus clientes viajeros ya que estos sólo estaban en la ciudad por un cierto tiempo. El engaño consistía en darles carne de menor calidad a la que ofrecían a los residentes. Por ello, los viajeros crearon una especie de "conjuro mágico" que decía "Si eres cabrito, manténte frito, si eres gato, salta al plato". Obviamente, nunca sucedía nada, los viajeros comían conejo, liebre, gato o lo que fuera, pero dio origen a la expresión de esta semana.

Una expresión equivalente en inglés sería "to swindle", "to cheat" o "to be sold a pig in a poke".

Ejemplo 1:

He ido al mercado a comprar mangos y me han dado peras en su lugar. Me han dado gato por liebre y no me he dado cuenta.
I went to the market to buy mangos and they gave me pears instead. They cheated and I didn't realize it.

Ejemplo 2:

Cuando compres una casa, asegúrate que no te den gato por liebre. Inspecciona bien toda la estructura de la casa y lee bien el contrato de compraventa.
When buying a house, make sure they don't swindle you. Inspect the entire structure of the house thoroughly and read carefully the contract of sale and purchase.

Ejemplo 3:

Aquí tienes un consejo para que no te den gato por liebre cuando compres un buen jamón. Fíjate en la etiqueta y mira si pone la edad del jamón y la alimentación del cerdo.
Here's a piece of advice so they don't sell you a pig in a poke when buying good ham. Take a look at the tag and see if the age of the ham and the feeding habit of the pig is written there.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.