Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To add fuel to the fire

Echar leña al fuego

To cross the line

Meter la pata

To turn a blind eye

Hacer la vista gorda

To go back on your word

Donde dije digo, digo Diego

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

With your hands in the cookie jar

Con las manos en la masa

What a crook!

¡Que chorizo!

To be a little devil

Ser de la piel de Barrabás

To raise hell

Armarse la de San Quintín

You made your bed, now lie in it

Que cada palo aguante su vela

To look innocent

Tener cara de no haber roto nunca un plato

To cross the line

Pasarse de la raya

For every law there's a loophole

Hecha la ley, hecha la trampa

Good behavior opens doors

Buen porte y buenos modales, abren puertas principales

To do good no matter what

Haz bien y no mires a quien

Opportunity makes the thief

La ocasión hace al ladrón

The scapegoat

Cabeza de turco

Silence implies consent

Quien calla, otorga

¡Qué plancha!

aa
AA
La expresión de esta semana "qué plancha" es una expresión popular relacionada con el avergonzamiento y se usa para decir que una persona comete un error o un desacierto que provoca una situación embarazosa y cierta humillación pública a la persona.

Esta expresión también se puede encontrar como "vaya plancha" o "hacer una plancha" con el mismo significado. Al mismo tiempo, esta expresión significa lo mismo quemeter la pata”, la cual se puede encontrar en nuestro catálogo de expresiones.

No hay que confundir el significado que tiene en España “hacer una plancha” con el significado que pueda tener en otros países de habla hispana como en Argentina donde la expresión “hacer una plancha” significa flotar en el agua sin moverse. La expresión adecuada para describir eso en España es “hacerse el muerto”.

El origen de esta expresión es desconocido.

Una expresión equivalente en inglés sería "What a blunder".

Ejemplo 1:

- No te vas a creer qué plancha hice el otro día.
- A ver, cuéntame qué hiciste.
- Pues estaba hablando con mi jefe y de repente se me escapó la frase: “vaya descontrol hay en esta oficina”. Él se me quedó mirando con una cara que yo no supe qué hacer.
- ¡Vaya plancha! Espero que no te metieras en un lío.
- You are not going to believe what a blunder I made the other day.
- Let’s hear it, tell me what you did.
- I was talking to my boss and all of the sudden I said: “this office is in disarray”. He was making a face and I didn’t know what to do.
- What a bloomer! I hope you didn’t get in trouble.

Ejemplo 2:

La peor plancha que he hecho en mi vida fue cuando le pregunté a mi vecina donde vivía.
The worst blunder I made in my life was when I asked my neighbor where she lives.

Ejemplo 3:

- ¿Te acuerdas de la plancha que hizo el ex presidente del gobierno español José María Aznar?
- Vagamente. Me acuerdo que dijo algo muy embarazoso durante un discurso.
- Fue después de finalizar su discurso en el Consejo Europeo en 2002. Después de hablar durante un rato largo, dijo: “Vaya rollo que he soltado”. Lo mejor de todo es que el micrófono seguía abierto y todo el mundo lo escuchó.
- ¡Qué vergüenza debió pasar!
- Do you remember the blunder the former president of Spain Jose Maria Aznar made?
- Vaguely. I remember he said something really embarrassing during a speech.
- It was after his speech in the European Council in 2002. After talking for a long time, he said: “What a boring speech”. The best part was that the microphone was still on and everyone heard him.
- That must have been so embarrassing!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.