Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To have the upper hand

Tener la sartén por el mango

To hassle someone

Comer el coco

We both though the other would do it

Los unos por los otros, la casa sin barrer

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

You scratch my back and I'll scratch yours

¡Hoy por ti, mañana por mi!

It helps to have friends in high places

A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

The shoemaker's son always goes barefoot

En casa del herrero, cuchillo de palo

To make someone jealous

Poner los dientes largos

To suck up to someone

Hacer la pelota

To let bygones be gybones

Hacer borrón y cuenta nueva

To have connections

Ser o Estar Enchufado

To be inseparable

Ser uña y carne

Birds of a feather flock together

Dime con quién andas y te diré quié eres

Close contact breeds affection

El roce hace el cariño

To flirt

Tirar los tejos

If you raise a snake, expect to get bitten

Cría cuervos y te sacarán los ojos

To be feisty

Ser de armas tomar

Through thick and thin

A las duras y a las maduras

It doesn't hurt to be polite

Lo cortés no quita lo valiente

To not name any names

Se dice el pecado pero no el pecador

Prince Charming

Ser el príncipe azul

Comer el coco

aa
AA
La expresión de esta semana "comer el coco" es una frase hecha que se utiliza para expresar que una persona intenta convencer a otra persona para que haga algo o actúe de una cierta manera.

"Coco" literalmente significa coconut, el fruto del cocotero pero en argot es una palabra que se utiliza para designar a la cabeza de las personas.

En la cultura española, hay un personaje imaginario "el Coco" con el que se asusta a los niños para que obedezcan las órdenes de los mayores. La frase "[haz algo] o vendrá el coco y te comerá" es muy común oírla para que los niños hagan algo que los mayores quieren que haga. Por ejemplo, "vete a dormir o vendrá el coco y te comerá."

Una expresión equivalente en inglés sería "to talk someone into it" o "don't hassle me".

Ejemplo 1:

¡No le comas el coco a tu hermano! Si no quiere ir a jugar al parque hoy, ya irá otro día.
Don't hassle your brother! If he doesn't want to go to the park today, he will go another day.

Ejemplo 2:

Alicia me comió el coco de tal manera que no pude decirle que no. Ahora tengo que ir a esa cena de gala este fin de semana.
Alicia talked me so much into it that I could not say no to her. Now I have to go to that gala dinner this weekend.

Ejemplo 3:

Le tuve que comer el coco a mi jefe para que me diera un aumento de sueldo.
I had to talk my boss into it in order to get a raise.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.