Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To have the upper hand

Tener la sartén por el mango

To hassle someone

Comer el coco

We both though the other would do it

Los unos por los otros, la casa sin barrer

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

You scratch my back and I'll scratch yours

¡Hoy por ti, mañana por mi!

It helps to have friends in high places

A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

The shoemaker's son always goes barefoot

En casa del herrero, cuchillo de palo

To make someone jealous

Poner los dientes largos

To suck up to someone

Hacer la pelota

To let bygones be gybones

Hacer borrón y cuenta nueva

To have connections

Ser o Estar Enchufado

To be inseparable

Ser uña y carne

Birds of a feather flock together

Dime con quién andas y te diré quié eres

Close contact breeds affection

El roce hace el cariño

To flirt

Tirar los tejos

If you raise a snake, expect to get bitten

Cría cuervos y te sacarán los ojos

To be feisty

Ser de armas tomar

Through thick and thin

A las duras y a las maduras

It doesn't hurt to be polite

Lo cortés no quita lo valiente

To not name any names

Se dice el pecado pero no el pecador

Prince Charming

Ser el príncipe azul

Lo cortés no quita lo valiente

aa
AA
La expresión de esta semana “lo cortés no quita lo valiente” es una expresión coloquial, relacionada con la cortesía y la buena educación y se usa para decir que los buenos modales no cuestan nada, es decir que ser educado, pedir cosas con educación y hablar a la gente con respeto y buenas formas no deben suponer un esfuerzo y eso no significa que la persona sea más cobarde o que no sepa defenderse. En otras palabras, uno tiene derecho a defender sus convicciones u opiniones de una forma educada y sin perder la calma, sin tener que ser por ello menos valiente o tener menos convicción que alguien que lo haga de una forma brusca, descortés y maleducada.

El origen de esta expresión proviene de la época donde los hombres en las cortes, con su piel fina y pálida, delicados y educados se diferenciaban de los que luchaban por los intereses de la corte en el campo de batalla. Estos eran hombres rudos, de piel morena por pasar muchas horas al sol y con la piel curtida por el frio, el viento o la lluvia, endurecidos por el dolor, con cicatrices que demostraban su valentía. Los hombres más finos eran los que poseían más modales mientras que los hombres en el campo de batalla eran los considerados como valientes pero eso no significaba que los que se quedaban en la corte y no iban al campo de batalla fueran menos valientes que los que lo hacían.

Una expresión equivalente en inglés sería “it doesn’t hurt to be polite” o “courtesy and valor are not mutually exclusive”.

Ejemplo 1:

- Mi jefe nunca dice buenos días cuando llega a la oficina por la mañana. Y cuando quiere algo, él viene a tu mesa y te habla de malas maneras como si fuera la persona más importante del mundo.
- Alguien debería decirle que lo cortés no quita lo valiente.
- Exacto, podría decir las cosas sin tener que ser descortés o irrespetuoso.
- Seguro que así la gente le haría mucho más caso de lo que le hace ahora.
- My boss never says good morning when he arrives in the office in the morning. And when he wants something, he comes to your desk and talks to you rudely like if he was the most important person in the world.
- Someone should tell him courtesy and valor are not mutually exclusive.
- Exactly, he could say things without being rude or disrespectful.
- I am sure people would do much more for him than what they are doing now.


Ejemplo 2:

Leí un artículo en el que varios expertos en tráfico afirmaban que la falta de cortesía en la carretera y la conducción agresiva es una de las causas principales de los accidentes de tráfico. Como dicen “lo cortés no quita lo valiente”, si todos fuéramos más respetuosos en la carretera, podríamos reducir el número de accidentes.
I read an article in which several traffic experts claimed that the lack of courtesy on the road and aggressive driving is the major cause of traffic accidents. As they say “it doesn’t hurt to be polite”, if we were more respectful on the road, we could reduce the number of accidents.

Ejemplo 3:

- Mi abuelo es la persona más educada que conozco. No importa lo ofendido que se sienta o lo enfurecido que esté, él siempre tiene la capacidad de permanecer calmado y razonar con la palabra sin alterarse.
- Eso es ser todo un señor.
- Él bien sabe que lo cortés no quita lo valiente y con sus buenas palabras siempre queda por encima de disputas y lizas.
- Yo quiero ser como él cuando sea mayor, un hombre de mucha clase que sabe aparcar las diferencias y razonar con buenas palabras.
- My grandfather is the most polite person I know. No matter how offended or angry he feels, he always has the ability to remain calm and be reasonable without getting agitated.
- That's being a real gentleman.
- He knows well courtesy and valor are not mutually exclusive and with his polite words, he is always above disputes and contests.
- I want to be like him when I grow up, a man of great class that knows how to put differences aside and be reasonable with polite words.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.