Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To have the upper hand

Tener la sartén por el mango

To hassle someone

Comer el coco

We both though the other would do it

Los unos por los otros, la casa sin barrer

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

You scratch my back and I'll scratch yours

¡Hoy por ti, mañana por mi!

It helps to have friends in high places

A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

The shoemaker's son always goes barefoot

En casa del herrero, cuchillo de palo

To make someone jealous

Poner los dientes largos

To suck up to someone

Hacer la pelota

To let bygones be gybones

Hacer borrón y cuenta nueva

To have connections

Ser o Estar Enchufado

To be inseparable

Ser uña y carne

Birds of a feather flock together

Dime con quién andas y te diré quié eres

Close contact breeds affection

El roce hace el cariño

To flirt

Tirar los tejos

If you raise a snake, expect to get bitten

Cría cuervos y te sacarán los ojos

To be feisty

Ser de armas tomar

Through thick and thin

A las duras y a las maduras

It doesn't hurt to be polite

Lo cortés no quita lo valiente

To not name any names

Se dice el pecado pero no el pecador

Prince Charming

Ser el príncipe azul

Tirar los tejos

aa
AA
La expresión de esta semana “tirar los tejos” es una expresión coloquial, relacionada con la insinuación y el flirteo y se usa para indicar que una persona muestra su interés por otra persona y se insinúa realizando acciones para mostrar ese interés.

Esta expresión también se puede encontrar comotirar la caña con el mismo significado.

El origen de esta expresión se debe a un antiguo juego llamado “el tejo”. Este juego consistía en derribar un palo de madera clavado en el suelo lanzando una piedra o una teja (trozos de piedra que caían de los tejados de las casas). Este juego se jugaba en parques o plazas con lo que muchas personas que estaban paseando o personas que estaban sentadas en los bancos se paraban a mirar el juego. Cuando los jugadores veían a alguien que les llamaba la atención, tiraban la teja cerca de esa persona para tener una excusa para acercarse a ella y poder entablar una conversación, insinuarse o simplemente expresar su interés. De ahí que tirar los tejos se haya convertido en un sinónimo de flirtear hoy en día.

Una expresión equivalente en inglés sería “to come on to/hit on (someone) ”, “to make advances toward (someone) ” o “to flirt with (someone)”.

Ejemplo 1:

- Cuando salimos de fiesta los sábados a la discoteca, Adolfo parece lo que yo llamo un “buitre”.
- ¿Por qué? Porque les tira los tejos a todas a ver qué pilla.
- Sí, a veces hasta me da vergüenza ajena verle hacer el ridículo.
- Tengo que salir con vosotros más a menudo los sábados porque me encantaría ver ese espectáculo.
- When we go out to the club on Saturdays, Adolfo looks like what I call a "vulture".
- Why? Because he comes on to every girl to see if he can catch one.
- Yes, sometimes I get embarrassed watching him being ridiculous.
- I have to go out with you more often on Saturdays because I would love to see that show he puts on.


Ejemplo 2:

Pablo siempre dice que si yo no estuviera casada me tiraría los tejos todos los días. Pero yo sé que él solo bromea porque también está felizmente casado y su mujer es fantástica.
Paul always says that if I was not married, he would hit on me every day. But I know he is just joking because he is also happily married and his wife is fantastic.

Ejemplo 3:

- Estoy harta de que mi jefe me tire los tejos en el trabajo. Al final le voy a tener que demandar por acoso sexual.
- ¿Tan mala es la situación? ¿Y no le has dicho que te sientes incomoda que él haga todas esas insinuaciones en el trabajo?
- Se lo he dicho mil veces pero él dice que son solo bromas y que no me lo debería tomar tan en serio.
- Bueno, llega un momento en que las bromas se hacen pesadas y se pasan de la raya. Déjale las cosas claras ya y si no, ponle una demanda.
- I'm sick and tired of my boss hitting on me at work. At the end, I'll have to sue him for sexual harassment.
- Is the situation that bad? And you did not tell him that you feel uncomfortable when he makes all these innuendos at work?
- I've told him a thousand times but he says they are just jokes and I should not take them so seriously.
- Well, there comes a time when jokes aren’t funny anymore and cross the line. Let him set the record straight and if not, sue him.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.