Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To have the upper hand

Tener la sartén por el mango

To hassle someone

Comer el coco

We both though the other would do it

Los unos por los otros, la casa sin barrer

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

You scratch my back and I'll scratch yours

¡Hoy por ti, mañana por mi!

It helps to have friends in high places

A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

The shoemaker's son always goes barefoot

En casa del herrero, cuchillo de palo

To make someone jealous

Poner los dientes largos

To suck up to someone

Hacer la pelota

To let bygones be gybones

Hacer borrón y cuenta nueva

To have connections

Ser o Estar Enchufado

To be inseparable

Ser uña y carne

Birds of a feather flock together

Dime con quién andas y te diré quié eres

Close contact breeds affection

El roce hace el cariño

To flirt

Tirar los tejos

If you raise a snake, expect to get bitten

Cría cuervos y te sacarán los ojos

To be feisty

Ser de armas tomar

Through thick and thin

A las duras y a las maduras

It doesn't hurt to be polite

Lo cortés no quita lo valiente

To not name any names

Se dice el pecado pero no el pecador

Prince Charming

Ser el príncipe azul

Caerse la casa encima

aa
AA
La expresión de esta semana "caerse la casa encima" es una expresión popular que se utiliza para decir dos cosas. La primera que a una persona se le hace insoportable el hecho de estar mucho tiempo encerrado en casa sin salir de ella. La segunda es que alguien sobreviene un grave contratiempo, es decir, que está pasando por un gran problema.

Esta expresión también se puede encontrar como "caerse la casa a cuestas" con el mismo significado.

El origen de esta expresión es desconocido. Si lo pensamos bien, a una persona no le gustaría estar dentro de la casa si esta se te fuera a caer encima, es decir, si se fuera a derrumbar. Además, esta expresión ha tenido varios usos a lo largo de la historia. En el siglo XVII, esta expresión se utilizaba para decir que una persona perdía en un juego porque su contrincante había hecho trampas. Y anteriormente, esta expresión significaba que alguien experimentaba un infortunio o desgracia.

Una expresión equivalente en inglés sería "someone's world collapses", "to be overwhelmed" o "the walls are closing in".

Ejemplo 1:

- De tanto trabajo que tenía el viernes por la tarde, se me cayó la casa encima y me puse a llorar. Le dije a mi jefe que esto no podía seguir así, que yo necesitaba ayuda.
- ¿Y qué dijo tu jefe?
- Que intentaría conseguirme ayuda pero que ahora el mercado laboral y las contrataciones en la compañía no estaban en su mejor momento.
- Bueno, pues tú haz lo que puedas y lo que no puedas hacer, que lo haga él, que para algo es el jefe.
- So much work I had Friday afternoon, I felt overwhelmed and I started crying. I told my boss that something had to change, that I needed help.
- And, what did he say?
- He said he will try to get me some help but the job market and hiring in the company are not in the best place now.
- Well, you do what you can, and what you can't do, your boss should do it, that's why he is the boss.

Ejemplo 2:

Cuando fui al banco el otro día, el director me dijo que mis tarjetas de crédito fueron canceladas porque ya no me quedaban más fondos. En ese momento se me cayó la casa encima con todos los gastos y facturas que tenía que pagar.
When I went to the bank the other day, the director told me that my credit cards were cancelled because I had reached the limit. In that exact moment, my whole world collapsed since I have a lot of expenses coming up and a lot of bills to pay.

Ejemplo 3:

- Hola Javier, ¿qué haces?
- Estoy en la bolera con unos amigos de la universidad, ¿y tú?
- Llevo tres días encerrado en casa con la gripe y ya se me está cayendo la casa encima. ¿Por qué no vienes a visitarme?
- Pues va a ser que no, no quiero ponerme enfermo también.
- Hi Javier, what are you up to?
- I am at the bowling alley with some friends from college, and you?
- I have been in the house for three days with the flu and the walls are closing in. Why don't you come visit me?
- I don't think so, I don't want to get sick too.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.