Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To have the upper hand

Tener la sartén por el mango

To hassle someone

Comer el coco

We both though the other would do it

Los unos por los otros, la casa sin barrer

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

You scratch my back and I'll scratch yours

¡Hoy por ti, mañana por mi!

It helps to have friends in high places

A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

The shoemaker's son always goes barefoot

En casa del herrero, cuchillo de palo

To make someone jealous

Poner los dientes largos

To suck up to someone

Hacer la pelota

To let bygones be gybones

Hacer borrón y cuenta nueva

To have connections

Ser o Estar Enchufado

To be inseparable

Ser uña y carne

Birds of a feather flock together

Dime con quién andas y te diré quié eres

Close contact breeds affection

El roce hace el cariño

To flirt

Tirar los tejos

If you raise a snake, expect to get bitten

Cría cuervos y te sacarán los ojos

To be feisty

Ser de armas tomar

Through thick and thin

A las duras y a las maduras

It doesn't hurt to be polite

Lo cortés no quita lo valiente

To not name any names

Se dice el pecado pero no el pecador

Prince Charming

Ser el príncipe azul

Que cada palo aguante su vela

aa
AA
La expresión de esta semana "que cada palo aguante su vela" es una expresión popular que se utiliza para decir que cada persona tiene que ser responsable de sus actos o que conlleve las molestias o trabajos que sean inherentes a su estado o profesión.

El origen de esta expresión proviene del mundo de la náutica. Esta expresión se retrata en la obra de José Gella Iturriaga, El Refranero del Mar, donde se describe que esta expresión es de origen marinero y que alude al palo redondo que sostiene las velas en una embarcación. El símil que se utiliza con esta expresión y el palo de madera es que el palo debe sujetar los envites del viento sin ayuda alguna. De ahí se obtiene el sentido de responsabilidad de esta expresión.

Una expresión equivalente en inglés sería "you made your bed, now lie in it".

Ejemplo 1:

- Los políticos dicen ahora que para salir de la crisis, que cada palo aguante su vela y cada autonomía recaude los impuestos y limiten el déficit fiscal al cuatro por ciento del PIB.
- Ese puede ser un buen camino para salir de la crisis pero, ¿eso no implica un cambio constitucional?
- Ahí está el único problema.
- Politicians are saying now that in order to get out of this crisis, everyone should make their bed and lie in it so each state should collect taxes and limit the fiscal deficit to 4% of GDP.
- That can be a good way to get out of the crisis but, doesn't that imply a change in the Constitution?
- That's the only problem.


Ejemplo 2:

En la reunión del martes dijeron que el encargado se encargaría de la organización pero que cada uno de nosotros tendrá que aguantar su vela hasta que contraten a un nuevo director.
On tuesday's meeting they said the manager would be in charge of organization but each one of us would have to make their bed and lie in it until they hire a new director.

Ejemplo 3:

- La profesora me pilló copiando en un examen y me ha suspendido.
- Eso te pasa por copiar...yo estudié mucho y saqué un excelente. ¡Que cada palo aguante su vela!
- Pero es que yo no pude estudiar y no es justo que un examen decida la nota final de todo el curso.
- The professor caught me cheating and failed me.
- That's what you get for cheating...I studied hard and got an A. You made your bed ,now lie in it!
- But I couldn't study and it's not fair that one exam accounts for the final grade.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.