Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To have the upper hand

Tener la sartén por el mango

To hassle someone

Comer el coco

We both though the other would do it

Los unos por los otros, la casa sin barrer

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

You scratch my back and I'll scratch yours

¡Hoy por ti, mañana por mi!

It helps to have friends in high places

A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

The shoemaker's son always goes barefoot

En casa del herrero, cuchillo de palo

To make someone jealous

Poner los dientes largos

To suck up to someone

Hacer la pelota

To let bygones be gybones

Hacer borrón y cuenta nueva

To have connections

Ser o Estar Enchufado

To be inseparable

Ser uña y carne

Birds of a feather flock together

Dime con quién andas y te diré quié eres

Close contact breeds affection

El roce hace el cariño

To flirt

Tirar los tejos

If you raise a snake, expect to get bitten

Cría cuervos y te sacarán los ojos

To be feisty

Ser de armas tomar

Through thick and thin

A las duras y a las maduras

It doesn't hurt to be polite

Lo cortés no quita lo valiente

To not name any names

Se dice el pecado pero no el pecador

Prince Charming

Ser el príncipe azul

Irse por los cerros de Úbeda

aa
AA
Esta semana tenemos una nueva expresión española con un origen muy curioso. En el siglo XIII, durante la Reconquista Española, cuando las tropas del rey Fernando III el Santo estaban a punto de atacar la ciudad de Úbeda en el sur de España, uno de los capitanes del ejército desapareció antes del combate. Cuando la batalla finalizó, el capitán reapareció. Al preguntarle dónde había estado, el capitán dijo que se había perdido por los cerros.

Al principio esta expresión se asociaba con la cobardía de las personas, pero más adelante su significado cambió y hoy en día se usa esta expresión para definir una situación en la que alguien dice algo que es incongruente o que está fuera del propósito de la conversación (habla sobre otra cosa no relacionada con la conversación). O también que alguien divaga (empezar hablando de una cosa y terminar hablando de otras muy distintas) o que se pierde en el racionamiento de algo.

Una expresión equivalente en inglés sería "to beat around the bushes".

Ejemplo 1:

Cuando le pregunté a Miguel si había dicho esas cosas tan malas sobre mí, no hacía más que irse por los cerros de Úbeda, hablándome de otras cosas que no tenían nada que ver con mi pregunta.
When I asked Miguel if he said those really bad things about me, he did nothing but beat around the bush, talking about other things that had nothing to do with my question.

Ejemplo 2:

El presidente del gobierno no paraba de irse por los cerros de Úbeda cuando le preguntaban sobre las altas tasas de paro en el país.
The President did not stop beating around the bush when asked about the high rates of unemployment in the country.

Ejemplo 3:

No me gusta hablar con Eduardo. Nunca puede mantener una conversación sobre un mismo tema. Siempre salta de tema en tema y la conversación se vuelve muy surrealista. ¡Se va por los cerros de Úbeda!
I don't like talking to Eduardo. He can never have a conversation on only one topic. He's always jumping from topic to topic and the conversation becomes very surreal. He just beats around the bush!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.