Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To have the upper hand

Tener la sartén por el mango

To hassle someone

Comer el coco

We both though the other would do it

Los unos por los otros, la casa sin barrer

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

You scratch my back and I'll scratch yours

¡Hoy por ti, mañana por mi!

It helps to have friends in high places

A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

The shoemaker's son always goes barefoot

En casa del herrero, cuchillo de palo

To make someone jealous

Poner los dientes largos

To suck up to someone

Hacer la pelota

To let bygones be gybones

Hacer borrón y cuenta nueva

To have connections

Ser o Estar Enchufado

To be inseparable

Ser uña y carne

Birds of a feather flock together

Dime con quién andas y te diré quié eres

Close contact breeds affection

El roce hace el cariño

To flirt

Tirar los tejos

If you raise a snake, expect to get bitten

Cría cuervos y te sacarán los ojos

To be feisty

Ser de armas tomar

Through thick and thin

A las duras y a las maduras

It doesn't hurt to be polite

Lo cortés no quita lo valiente

To not name any names

Se dice el pecado pero no el pecador

Prince Charming

Ser el príncipe azul

Llevarse como el perro y el gato

aa
AA
La nueva expresión de esta semana, llevarse como el perro y el gato, significa que dos personas tienen una mala relación entre ellas. Estas dos personas, normalmente, discuten, no están nunca de acuerdo y buscan cualquier excusa para tener un conflicto. En pocas palabras, no soportan estar una al lado de la otra.

¿Por qué un perro y un gato? Desde hace mucho tiempo se conoce que los perros no se llevan bien con los gatos y viceversa. La razón por la que se cree que estos animales no se llevan bien es por el lenguaje corporal que usan. Los perros, cuando están contentos, mueven la cola de un lado a otro. Ese mismo gesto corporal significa todo lo contrario para los gatos, es un gesto de malestar. A causa de esta mala interpretación de los signos corporales, cuando un perro y un gato se ven las caras, en general acaban por pelearse entre ellos.

A raíz de este comportamiento animal, nació la expresión llevarse como el perro y el gato. Dos personas que no se gustan entre ellas, en cuánto se ven, surge un conflicto, tal y como sucede con los perros y gatos.

Una expresión equivalente en inglés sería "to fight like cats and dogs".

Ejemplo 1:

Los hijos de Concha se llevan como el perro y el gato. Siempre que los veo están peleándose por cualquier minucia.
Concha's children fight like cats and dogs. Whenever I see them, they are fighting over any trifle.

Ejemplo 2:

Héctor y Clara acabaron divorciándose porque su relación era como el perro y el gato. Sus peleas eran continuas y no estaban nunca de acuerdo en nada. Era lo mejor que podían hacer.
Hector and Clara ended up getting divorced because their relationship was like dogs and cats. They continuously fought and they never agreed on anything. It was the best they could do.

Ejemplo 3:

Los hinchas de ambos equipos de fútbol se llevan como el perro y el gato. No se pueden ver las caras. Si lo hacen, seguro que acaban discutiendo y peleándose.
The supporters of both fotball teams fight like cats and dogs. They cannot see each others. If they do, they will end up arguing and fighting.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.