Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To wake up on the wrong side of the bed

Levantarse con el pie izquierdo

Every other minute

Cada dos por tres

Hardly a soul

Cuatro gatos

To be really old

Ser del año de la pera

To be at an awkward age

La edad del pavo

Half a loaf is better than none

A falta de pan, buenas son tortas

To kill two birds with one stone

Matar dos pájaros de un tiro

Don't bite off more than you can chew

Quien mucho abarca, poco aprieta

Never say never

De esta agua no beberé

A needle in a haystack

Una aguja en un pajar

Yearning for more

Con la miel en los labios

In the blink of an eye

En un abrir y cerrar de ojos

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

It's just a matter of time

Faltar(Quedar) dos telediarios

To take forever

Dar las uvas

To oversleep

Pegarse las sábanas

To be old-fashioned

Estar chapado a la antigua

By rule of thumb

A ojo de buen cubero

In a jiffy

En un santiamén

To not act your age

A la vejez, viruela

Better late than never

Nunca es tarde si la dicha es buena

To be in and out

Hacer la visita del médico

Rome wasn't built in a day

No se ganó Zamora en una hora

Wisdom comes with age

Más sabe el diablo por viejo que por diablo

The mills of God grind slowly

Las cosas de palacio van despacio

To come to nothing

Quedar en agua de borrajas

Slow but steady

Sin prisa pero sin pausa

Irse al quinto pino

aa
AA
Usamos la expresión "irse al quinto pino" o "estar en el quinto pino" para designar que algo está muy lejos.

El origen de la expresión "el quinto pino" viene del Madrid de entre finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Existen dos teorías sobre esta expresión. La primera dice que en la calle más grande por aquel entonces, el Paseo del Prado, había plantados cinco pinos dejando una cierta distancia entre uno y el siguiente. Llegar al quinto pino suponía ir a las afueras de la ciudad, a la zona más alejada, de ahí que la expresión signifique ir muy lejos.

La segunda teoría dice que entre las calles de Madrid, Recoletos y Alcalá, había plantados cinco pinos. Al parecer, en el tronco del último de ellos, el quinto pino, los enamorados se escondían para besarse y abrazarse, algo que no estaba bien visto hacer en público en aquellos tiempos. Por esa razón, los enamorados tenían que ir a un sitio lejano y poco concurrido para poder demostrarse su amor.

Una expresión equivalente en inglés sería to be in the back of the beyond o to be out in the sticks o to be in the middle of nowhere.

Ejemplos:

- Vamos a caminar hasta la pastelería que vende esos pasteles tan ricos. ¿Te vienes?
- ¿A caminar hasta allí? ¡Pero si eso está en el quinto pino!
- ¡No exageres! Tampoco está tan lejos. Son unos veinte minutos caminando.
- We're going to walk to the bakery that sells those delicious cakes. Do you want to come?
- Walk there? That's in the back of the beyond!
- Don't exaggerate! It's not that far. It's like a 20 minute walk.

Como hoy es festivo, todas las tiendas están cerradas. ¡He tenido que ir hasta el quinto pino para poder comprar leche!
Since today is a holiday, all the stores are closed. I had to go in the middle of nowhere to get some milk!

- Este verano me voy a estudiar inglés a Australia.
- Guau! ¡Eso está en el quinto pino! ¿Por qué no te vas a Inglaterra que está más cerca?
- I'm going to study English to Australia this summer.
- Wow! That's out in the sticks! Why don't you go to England which is closer?


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.