Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To wake up on the wrong side of the bed

Levantarse con el pie izquierdo

Every other minute

Cada dos por tres

Hardly a soul

Cuatro gatos

To be really old

Ser del año de la pera

To be at an awkward age

La edad del pavo

Half a loaf is better than none

A falta de pan, buenas son tortas

To kill two birds with one stone

Matar dos pájaros de un tiro

Don't bite off more than you can chew

Quien mucho abarca, poco aprieta

Never say never

De esta agua no beberé

A needle in a haystack

Una aguja en un pajar

Yearning for more

Con la miel en los labios

In the blink of an eye

En un abrir y cerrar de ojos

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

It's just a matter of time

Faltar(Quedar) dos telediarios

To take forever

Dar las uvas

To oversleep

Pegarse las sábanas

To be old-fashioned

Estar chapado a la antigua

By rule of thumb

A ojo de buen cubero

In a jiffy

En un santiamén

To not act your age

A la vejez, viruela

Better late than never

Nunca es tarde si la dicha es buena

To be in and out

Hacer la visita del médico

Rome wasn't built in a day

No se ganó Zamora en una hora

Wisdom comes with age

Más sabe el diablo por viejo que por diablo

The mills of God grind slowly

Las cosas de palacio van despacio

To come to nothing

Quedar en agua de borrajas

Slow but steady

Sin prisa pero sin pausa

De lunes a martes

aa
AA
La expresión de esta semana "de lunes a martes" es una expresión popular que se utiliza para decir que algo no es muy diferente a otra cosa o que no notamos una gran diferencia entre una cosa y otra, no hay un cambio significativo que nos haga pensar que algo ha cambiado en una cosa, situación o persona.

Esta expresión es una versión simple de la expresión completa, "de lunes a martes, poco se llevan las artes". Con el paso del tiempo, esta expresión perdió la segunda parte de la frase convirtiéndose en sólo una expresión sencilla.

Una expresión equivalente en inglés sería "six of one, half a dozen of the other".

Ejemplo 1:

Cuando estábamos en lo alto de la Torre de Pisa, mi amiga me dijo "mira qué bonita se ve la ciudad desde aquí" y yo le respondí "de lunes a martes, todas las ciudades parecen iguales vistas desde lo alto".
When we were at the top of the Tower of Pisa, my friend told me "look how beautiful the city looks form up here" and I said to her "six of one, half a dozen of the other, all the cities look alike looking at them from above."

Ejemplo 2:

- ¿Te gusta esta camisa azul? ¿O te gusta más la verde?
- Pues no sé, yo las veo igual...de lunes a martes.
- Do you like this blue shirt? Or do you like the green one better?
- I don't know, I think they look alike...six of one, half a dozen of the other.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.