Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To wake up on the wrong side of the bed

Levantarse con el pie izquierdo

Every other minute

Cada dos por tres

Hardly a soul

Cuatro gatos

To be really old

Ser del año de la pera

To be at an awkward age

La edad del pavo

Half a loaf is better than none

A falta de pan, buenas son tortas

To kill two birds with one stone

Matar dos pájaros de un tiro

Don't bite off more than you can chew

Quien mucho abarca, poco aprieta

Never say never

De esta agua no beberé

A needle in a haystack

Una aguja en un pajar

Yearning for more

Con la miel en los labios

In the blink of an eye

En un abrir y cerrar de ojos

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

It's just a matter of time

Faltar(Quedar) dos telediarios

To take forever

Dar las uvas

To oversleep

Pegarse las sábanas

To be old-fashioned

Estar chapado a la antigua

By rule of thumb

A ojo de buen cubero

In a jiffy

En un santiamén

To not act your age

A la vejez, viruela

Better late than never

Nunca es tarde si la dicha es buena

To be in and out

Hacer la visita del médico

Rome wasn't built in a day

No se ganó Zamora en una hora

Wisdom comes with age

Más sabe el diablo por viejo que por diablo

The mills of God grind slowly

Las cosas de palacio van despacio

To come to nothing

Quedar en agua de borrajas

Slow but steady

Sin prisa pero sin pausa

Ser una olla de grillos

aa
AA
La expresión de esta semana “ser una olla de grillos” es una expresión coloquial, relacionada con el desorden y el caos y se usa para decir que un grupo de personas no llega a un acuerdo o que nadie se entiende. También se usa para describir una situación en la que reina el desorden y la confusión o para describir un lugar en el que hay mucho ruido y alboroto.

El origen de esta expresión es desconocido pero podemos deducir su significado. Imaginemos un montón de grillos cantando dentro de una olla con una tapa puesta. El chirrido de los grillos es un sonido bastante agudo y a veces hasta molesto. Si imaginamos muchos grillos juntos emitiendo el mismo sonido a la vez, podemos imaginar cuan caótico puede llegar a ser. Al mismo tiempo, el grillo es un insecto territorial, especialmente contra sus congéneres, entablando combate contra ellos muy a menudo. En Tailandia, se organizan combates de grillos en pequeños recipientes. De ahí que un grupo de personas que no se entiende o que no quieren llegar a un acuerdo se compare con el comportamiento territorial de los grillos.

Una expresión equivalente en inglés sería “to be a madhouse” o “to be a hullabaloo”.

Ejemplo 1:

- Las duras palabras del presidente de la asociación convirtieron la reunión en una olla de grillos.
- Sí, esos comentarios molestaron a mucha gente y por cabezonería, muchos no quisieron aceptar sus propuestas y estamos de vuelta al mismo punto inicial.
- A estas alturas, nadie quiere dar el brazo a torcer y al final, no se va a llegar a ningún acuerdo sobre ningún tema.
- Pueden pasar dos cosas… o que la gente finalmente se olvide de lo que ha pasado y vote por el bien de la asociación o que esto se vaya al garete.
- The harsh words of the president of the association turned the meeting into a madhouse.
- Yes, those comments angered many people and because of stubbornness, many would not accept his proposals and we are back to the same starting point.
- By now, no one wants to budge and in the end, we will not come to any agreement on any issue.
- Two things can happen ... either people finally forget what happened and vote for the good of the association or all of this will go down the drain.


Ejemplo 2:

Los organizadores del concierto hicieron un trabajo pésimo. Los músicos no sabían dónde estaban sus instrumentos, los técnicos de sonido no aparecieron y el público se estaba poniendo muy nervioso. ¡Ese concierto fue una olla de grillos!
The people organizing the concert did a horrible job. The musicians didn’t know where their instruments were, the sound technicians didn’t show up and the audience was starting to get nervous. That concert was a hullabaloo!

Ejemplo 3:

- Hola Marcos. No te puedo oír bien porque estoy en un bar, ¿puedes llamarme más tarde?
- ¿En un bar? Hay tanto ruido que parece que estés en una olla de grillos.
- Sí, hay mucha gente y además tienen la música muy alta.
- Vale, llámame tú cuando llegues a casa. Pásalo bien en el bar.
- Hey Marcos. I can’t really hear you because I am at a bar, can you call me later?
- At a bar? There’s so much noise it seems you are at a madhouse.
- Yes, there are a lot of people and on top of that, the music is really loud.
- Okay, then you call me back when you get home. Have fun at the bar.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.