Esta expresión tiene su origen en el latín. La palabra "cabo" significa un extremo y la palabra "rabo" significa la extremidad inferior de la columna vertebral de los animales, también llamada "cola". En este caso, la palabra "cabo" deriva de la palabra latina caput que en español significa cabeza. Así que esta expresión realmente se refiere a "de la cabeza a la cola", es decir, desde el extremo superior hasta el extremo inferior de un animal.
Una expresión equivalente en inglés sería "from begining to end", "from head-to-toe" o "from end to end".
Ejemplo 1:
Me conozco esta ciudad de cabo a rabo así que es imposible que nos perdamos.I know this city from end to end so it's impossible that we get lost.
Ejemplo 2:
Escuché de cabo a rabo el nuevo disco de la banda de Ramón. No me gustó para nada desde el primer segundo pero como es mi amigo lo escuché todo de todas formas.I listened to Ramon's band new album from begining to end. I didn't like it at all from the first second but since he is my friend, I listened to it anyway.
Ejemplo 3:
Aprovechando el buen tiempo, este domingo nos recorrimos el paseo marítimo de cabo a rabo con los niños y los perros. Al final del día, todos estábamos agotados...¡y morenos!Taking advantage of the good weather, we walked the boardwalk from end to end on Sunday. At the end of the day, we were all exhausted...and tan!