Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Just in case

Por si las moscas

Haphazardly

A la buena de Dios

The greatest

Como la copa de un pino

By the skin of your teeth

El canto de un duro

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

Once in a blue moon

De uvas a peras

When in Rome...

¡Donde fueres, haz lo que vieres!

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Never say never

De esta agua no beberé

To grab the bull by the horns

Coger el toro por los cuernos

It helps to have friends in high places

A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

The early bird catches the worm

A quien madruga, Dios le ayuda

Every cloud has a silver lining

No hay mal que por bien no venga

What goes around, comes around

Donde las dan, las toman

On a silver platter

En bandeja de plata

For the sake of it

Por amor al arte

To be dressed up to the nines

Ir de punta en blanco

It's just my luck

Mi gozo en un pozo

Luck has nothing to do with it

Al saber le llaman suerte

Opportunity makes the thief

La ocasión hace al ladrón

To be the life of the party

Ser la alegría de la huerta

Irse al quinto pino

aa
AA
Usamos la expresión "irse al quinto pino" o "estar en el quinto pino" para designar que algo está muy lejos.

El origen de la expresión "el quinto pino" viene del Madrid de entre finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Existen dos teorías sobre esta expresión. La primera dice que en la calle más grande por aquel entonces, el Paseo del Prado, había plantados cinco pinos dejando una cierta distancia entre uno y el siguiente. Llegar al quinto pino suponía ir a las afueras de la ciudad, a la zona más alejada, de ahí que la expresión signifique ir muy lejos.

La segunda teoría dice que entre las calles de Madrid, Recoletos y Alcalá, había plantados cinco pinos. Al parecer, en el tronco del último de ellos, el quinto pino, los enamorados se escondían para besarse y abrazarse, algo que no estaba bien visto hacer en público en aquellos tiempos. Por esa razón, los enamorados tenían que ir a un sitio lejano y poco concurrido para poder demostrarse su amor.

Una expresión equivalente en inglés sería to be in the back of the beyond o to be out in the sticks o to be in the middle of nowhere.

Ejemplos:

- Vamos a caminar hasta la pastelería que vende esos pasteles tan ricos. ¿Te vienes?
- ¿A caminar hasta allí? ¡Pero si eso está en el quinto pino!
- ¡No exageres! Tampoco está tan lejos. Son unos veinte minutos caminando.
- We're going to walk to the bakery that sells those delicious cakes. Do you want to come?
- Walk there? That's in the back of the beyond!
- Don't exaggerate! It's not that far. It's like a 20 minute walk.

Como hoy es festivo, todas las tiendas están cerradas. ¡He tenido que ir hasta el quinto pino para poder comprar leche!
Since today is a holiday, all the stores are closed. I had to go in the middle of nowhere to get some milk!

- Este verano me voy a estudiar inglés a Australia.
- Guau! ¡Eso está en el quinto pino! ¿Por qué no te vas a Inglaterra que está más cerca?
- I'm going to study English to Australia this summer.
- Wow! That's out in the sticks! Why don't you go to England which is closer?


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.