Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Just in case

Por si las moscas

Haphazardly

A la buena de Dios

The greatest

Como la copa de un pino

By the skin of your teeth

El canto de un duro

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

Once in a blue moon

De uvas a peras

When in Rome...

¡Donde fueres, haz lo que vieres!

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Never say never

De esta agua no beberé

To grab the bull by the horns

Coger el toro por los cuernos

It helps to have friends in high places

A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

The early bird catches the worm

A quien madruga, Dios le ayuda

Every cloud has a silver lining

No hay mal que por bien no venga

What goes around, comes around

Donde las dan, las toman

On a silver platter

En bandeja de plata

For the sake of it

Por amor al arte

To be dressed up to the nines

Ir de punta en blanco

It's just my luck

Mi gozo en un pozo

Luck has nothing to do with it

Al saber le llaman suerte

Opportunity makes the thief

La ocasión hace al ladrón

To be the life of the party

Ser la alegría de la huerta

Coger el toro por los cuernos

aa
AA
La expresión de la semana "coger al toro por los cuernos" es una expresión popular que significa que una persona se enfrenta a algo con mucho valor, asumiendo todas las consecuencias que eso pueda conllevar o bien actuar inmediatamente para afrontar una situación desagradable sin esquivarla, con determinación.

La tauromaquia, el arte del toreo, ha dado origen a una serie de expresiones y frases hechas que son de uso cotidiano en el lenguaje español. De tecnicismos usados en el toreo se crearon expresiones populares adaptando esos tecnicismos al lenguaje popular. Nuestra expresión de la semana es un buen ejemplo de ello. Existen otros ejemplos como lo que en toreo es llamado un "puyazo", que es una herida provocada por una "puya" (vara con punta afilada), pero en el lenguaje popular se usa cuando la cuenta de un restaurante es muy elevada. O por ejemplo, "estar hecho un toro" significa que eres una persona con una gran fuerza y potencia física.

Una expresión equivalente en inglés sería "to grab the bull by the horns".

Ejemplo 1:

¡La situación con los vecinos es insostenible! Tenemos que coger al toro por los cuernos y plantarles cara.
The situation with the neighbors is unsustainable! We have to take the bull by the horns and stand up to them.

Significado: Estas personas tienen problemas con sus vecinos y la situación ha llegado a un punto en que han decidido decirles a sus vecinos todo lo que les está molestando de ellos.

Ejemplo 2:

El candidato a la presidencia dijo que si salía elegido presidente, iba a coger al toro por los cuernos y sacar al país de la crisis.
The presidential candidate said that if he was elected president, he would take the bull by the horns and get the country out of the crisis.

Significado: El candidato quiere afrontar la mala situación por la que está pasando el país de una forma valiente y aplicando políticas activas para que el país salga de la crisis.

Ejemplo 3:

- ¿Lorena aún no sabe que te gusta mucho?
- No, todavía no.
- Pues,tienes que coger al toro por los cuernos y pedirle para salir.
- Does Lorena still not know that you like her a lot?
- No, she does not.
- Then you have to grab the bull by the horns and ask her out.


Significado: El chico al que Lorena le gusta mucho no ha tenido nunca el valor de decírselo pero su amigo le está recomendando que se llene de valor y le diga a Lorena que él quiere salir con ella.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.