La expresión de esta semana "cargar con el muerto" es una expresión coloquial, relacionada con la responsabilidad y la culpa y se usa para decir que a una persona le cae la culpa de algo que no ha hecho y se le hace responsable de ello aun siendo inocente.
Esta expresión también la podemos encontrar como "echar el muerto (a alguien)" con el mismo significado.
El origen de esta expresión se debe a las leyes medievales. Cuando en una ciudad se hallaba un cadáver de una persona que había muerto en circunstancias extrañas o desconocidas y además, no se podía demostrar quien había sido el responsable de esa muerte, el pueblo o ciudad donde se había encontrado ese cuerpo, estaba obligado a pagar una multa llamada homicidium u omecillo. A consecuencia de esto, y para no pagar la multa, cuando algún habitante del pueblo o ciudad hallaba un muerto en la calle, se lo comunicaba a otras personas para que le ayudaran a levantar el cuerpo y trasladarlo a un pueblo o ciudad vecina, para que esa ciudad o pueblo fuera la que cargara con la responsabilidad del crimen y recayera sobre ésta el pago de la multa.
Una expresión equivalente en inglés sería "to be blamed (for something)/put the blame (on someone)" o "to be left holding the bag".
- No me intentes cargar con el muerto porque yo soy vegetariana, no como carne.
- Entonces, si yo no he sido y tú tampoco, ha tenido que ser Javier. ¡Le voy a echar una bronca esta noche cuando llegue a casa!
- Bueno mujer, a lo mejor se lo comió pensando que era suyo.
- Who ate the entrecote steak that I was saving to eat it tonight for dinner?
- Don’t try to blame me for that because I am a vegetarian, I don’t eat meat.
- So, if it wasn’t me and neither were you, it has had to be Javier. I am going to reprimand him so badly tonight when he gets home!
- Well, maybe he ate it thinking that it was his.
When I was a kid, I hated my younger brother because he always did the pranks and I was the one being blamed for them because I was the oldest and I was supposed to be the responsible one.
- ¡Guau! ¡Esa es una acusación muy grave! ¿Es él realmente responsable de los cargos?
- Aun no sabemos nada hasta que el juez no dé un veredicto pero, al parecer, va a enfrentarse a cargos de hasta nueve años en prisión si es condenado.
- Me alegro de que tú no seas parte del departamento de contabilidad de tu empresa.
- The accountant in my office has been blamed for the accusations of tax evasion in my company.
- Wow! Those are very serious charges! Is he really responsible for the charges?
- We don’t know anything yet until the judge delivers a verdict but, apparently, he will face charges of up to nine years in prison if convicted.
- I am glad you are not part of the accounting department in your company.
Esta expresión también la podemos encontrar como "echar el muerto (a alguien)" con el mismo significado.
El origen de esta expresión se debe a las leyes medievales. Cuando en una ciudad se hallaba un cadáver de una persona que había muerto en circunstancias extrañas o desconocidas y además, no se podía demostrar quien había sido el responsable de esa muerte, el pueblo o ciudad donde se había encontrado ese cuerpo, estaba obligado a pagar una multa llamada homicidium u omecillo. A consecuencia de esto, y para no pagar la multa, cuando algún habitante del pueblo o ciudad hallaba un muerto en la calle, se lo comunicaba a otras personas para que le ayudaran a levantar el cuerpo y trasladarlo a un pueblo o ciudad vecina, para que esa ciudad o pueblo fuera la que cargara con la responsabilidad del crimen y recayera sobre ésta el pago de la multa.
Una expresión equivalente en inglés sería "to be blamed (for something)/put the blame (on someone)" o "to be left holding the bag".
Ejemplo 1:
- ¿Quién se ha comido mi entrecot que tenía guardado para comérmelo para la cena de esta noche?- No me intentes cargar con el muerto porque yo soy vegetariana, no como carne.
- Entonces, si yo no he sido y tú tampoco, ha tenido que ser Javier. ¡Le voy a echar una bronca esta noche cuando llegue a casa!
- Bueno mujer, a lo mejor se lo comió pensando que era suyo.
- Who ate the entrecote steak that I was saving to eat it tonight for dinner?
- Don’t try to blame me for that because I am a vegetarian, I don’t eat meat.
- So, if it wasn’t me and neither were you, it has had to be Javier. I am going to reprimand him so badly tonight when he gets home!
- Well, maybe he ate it thinking that it was his.
Ejemplo 2:
Cuando era pequeño, odiaba a mi hermano menor porque el siempre hacía las trastadas pero era yo el que cargaba con el muerto porque era el mayor y se suponía que tenía que ser más responsable.When I was a kid, I hated my younger brother because he always did the pranks and I was the one being blamed for them because I was the oldest and I was supposed to be the responsible one.
Ejemplo 3:
- El contable de mi oficina ha cargado con el muerto de las acusaciones de evasión de impuestos de mi empresa.- ¡Guau! ¡Esa es una acusación muy grave! ¿Es él realmente responsable de los cargos?
- Aun no sabemos nada hasta que el juez no dé un veredicto pero, al parecer, va a enfrentarse a cargos de hasta nueve años en prisión si es condenado.
- Me alegro de que tú no seas parte del departamento de contabilidad de tu empresa.
- The accountant in my office has been blamed for the accusations of tax evasion in my company.
- Wow! Those are very serious charges! Is he really responsible for the charges?
- We don’t know anything yet until the judge delivers a verdict but, apparently, he will face charges of up to nine years in prison if convicted.
- I am glad you are not part of the accounting department in your company.