Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Just in case

Por si las moscas

Haphazardly

A la buena de Dios

The greatest

Como la copa de un pino

By the skin of your teeth

El canto de un duro

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

Once in a blue moon

De uvas a peras

When in Rome...

¡Donde fueres, haz lo que vieres!

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Never say never

De esta agua no beberé

To grab the bull by the horns

Coger el toro por los cuernos

It helps to have friends in high places

A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

The early bird catches the worm

A quien madruga, Dios le ayuda

Every cloud has a silver lining

No hay mal que por bien no venga

What goes around, comes around

Donde las dan, las toman

On a silver platter

En bandeja de plata

For the sake of it

Por amor al arte

To be dressed up to the nines

Ir de punta en blanco

It's just my luck

Mi gozo en un pozo

Luck has nothing to do with it

Al saber le llaman suerte

Opportunity makes the thief

La ocasión hace al ladrón

To be the life of the party

Ser la alegría de la huerta

Mi gozo en un pozo

aa
AA
La expresión de esta semana "mi gozo en un pozo" es una expresión popular relacionada con las expectativas y las decepciones y se usa cuando una persona siente una gran ilusión por algo bueno que espera que pase pero que al final no sucede, es decir, cuando algo con lo que se contaba se ha frustrado, sobre todo algo que causaba una gran alegría.

Esta expresión también suele encontrarse comoTodo mi gozo en un pozo” con el mismo significado.

Esta expresión suele emplearse sólo en primera persona, “Mi/Nuestro gozo en un pozo” y rara vez se ve empleada con otro pronombre personal como “Tu gozo en tu pozo”, “Su gozo en su pozo”, etcétera.

El origen de esta expresión es desconocido. Esta expresión apareció en el libro “El buen aviso y portacuentos” del escritor valenciano del s.XVI Juan de Timoneda, pero aún se desconoce la relación entre el pozo y la frustración que indica la expresión. Muchos creen que la expresión se originó por una simple rima entre las palabras “gozo” y “pozo”. Además, se puede deducir una símil en esta expresión. Si algo se cae dentro de un pozo, es muy difícil recogerlo de ahí al ser bastante profundo. De ahí que si nuestro “gozo”, eso que estamos deseando con gran ilusión, cae en las profundidades de un pozo, va a ser muy difícil recogerlo y hacerlo que suceda.

Una expresión equivalente en inglés sería “it’s just my luck” o “my hopes were dashed”.

Ejemplo 1:

- Niños, tengo una mala noticia para vosotros. El circo ha cancelado su gira y no va a venir a la ciudad.
- ¡!!Noooooo!!! ¿Y ahora qué? ¿Cuándo van a volver a venir?
- No lo sé. Pero seguro que tendremos otra oportunidad para ir a verlo.
- Con las ganas que teníamos de ir a ver payasos, faquires, elefantes, acróbatas…Nuestro gozo en un pozo.
- Kids, I got bad news for you. The circus has canceled the tour and it’s not coming to the city anymore.
- Nooooo!!! And now what? When are they going to come back?
- I don’t know. But I am sure we will have another chance to see it.
- We were so excited to see clowns, fakirs, elephants, acrobats…Our hopes are dashed.

Ejemplo 2:

Tras muchos días de lluvias torrenciales, el día ha amanecido soleado y parecía que íbamos a tener buen tiempo, pero desafortunadamente, sólo ha durado unas horas. Mi gozo en un pozo porque tenía ganas de ir al parque a tomar el sol.
After many days of heavy rains, the day has dawned sunny and it looked like we would have good weather, but unfortunately, it only lasted for a few hours. My hopes were dashed because I really wanted to go tanning in the park.

Ejemplo 3:

- ¿Dónde está el pedazo de tarta que había dejado en la nevera anoche?
- ¿Era tuyo? Yo pensaba que era mío y me lo comí.
- Mi gozo en un pozo. Con las ganas que tenía de comérmelo cuando llegara a casa. ¿Cómo lo pudiste confundir con el tuyo, si el tuyo era de chocolate y el mío de nata?
- Lo siento. Ahora mismo voy a la pastelería a comprarte otro.
- Where is the piece of cake that I left in the fridge last night?
- That was yours? I thought it was mine and I ate it.
- It’s just my luck. I was so looking forward to eating it when I got home. How could you mistake it with yours, if yours was chocolate and mine whipped cream?
- I am sorry. I am going to the bakery right now to get you another one.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.