Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Just in case

Por si las moscas

Haphazardly

A la buena de Dios

The greatest

Como la copa de un pino

By the skin of your teeth

El canto de un duro

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

Once in a blue moon

De uvas a peras

When in Rome...

¡Donde fueres, haz lo que vieres!

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Never say never

De esta agua no beberé

To grab the bull by the horns

Coger el toro por los cuernos

It helps to have friends in high places

A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

The early bird catches the worm

A quien madruga, Dios le ayuda

Every cloud has a silver lining

No hay mal que por bien no venga

What goes around, comes around

Donde las dan, las toman

On a silver platter

En bandeja de plata

For the sake of it

Por amor al arte

To be dressed up to the nines

Ir de punta en blanco

It's just my luck

Mi gozo en un pozo

Luck has nothing to do with it

Al saber le llaman suerte

Opportunity makes the thief

La ocasión hace al ladrón

To be the life of the party

Ser la alegría de la huerta

Ponerse la piel de gallina

aa
AA
La expresión de esta semana "ponerse la piel de gallina" es una expresión popular que se utiliza para decir que una persona tiene una reacción corporal donde el vello corporal se eriza y la piel toma un aspecto semejante a la piel de las gallinas dado un susto, una situación de miedo u horror o una sensación que nos hace emocionarnos, o bien a causa de frías temperaturas.

Esta expresión también se puede encontrar como "ponerse la carne de gallina" o "ponerse los pelos de punta" con el mismo significado.

El origen de esta expresión está relacionada con un impulso nervioso del cuerpo humano. Una parte del sistema nervioso llamada autónoma o vegetativa, que controla reacciones involuntarias del cuerpo como respirar o el miedo, ante una situación de terror o miedo causa impulsos eléctricos que se originan en la columna vertebral y terminan en la punta del vello corporal causando electricidad estática. Esto hace que los pelos se ericen. En el caso de tener frío, el cuerpo reacciona de una forma similar para conservar calor.

Una expresión equivalente en inglés sería "to give goose bumps" o "to have goose bumps".

Ejemplo 1:

Cada vez que escucho la canción de Imagine de John Lennon se me pone la piel de gallina. ¡Qué canción tan bonita y cuántos recuerdos me trae!
Every time I listen to Imagine by John Lennon, I get goose bumps. What a beautiful song and how many memories it brings up!

Ejemplo 2:

¡Qué frío hace aquí! Por favor, baja el aire acondicionado que se me está poniendo la piel de gallina.
It's so cold in here! Please, turn the AC down because it's giving me goose bumps.

Ejemplo 3:

- Anoche estuve viendo un documental de medicina y se me puso la piel de gallina al ver algunas de las operaciones de cirugía.
- Y si sabes que te da asco, ¿por qué viste ese documental?
- Es que era muy interesante a pesar de las imágenes tan explícitas de las operaciones.
- Last night I was watching a documentary and it gave me goose bumps when watching some of the surgery procedures.
- If you knew it would make you feel sick, why did you watch it?
- Because it was very interesting despite the explicit procedure images.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.