Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Just in case

Por si las moscas

Haphazardly

A la buena de Dios

The greatest

Como la copa de un pino

By the skin of your teeth

El canto de un duro

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

Once in a blue moon

De uvas a peras

When in Rome...

¡Donde fueres, haz lo que vieres!

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Never say never

De esta agua no beberé

To grab the bull by the horns

Coger el toro por los cuernos

It helps to have friends in high places

A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

The early bird catches the worm

A quien madruga, Dios le ayuda

Every cloud has a silver lining

No hay mal que por bien no venga

What goes around, comes around

Donde las dan, las toman

On a silver platter

En bandeja de plata

For the sake of it

Por amor al arte

To be dressed up to the nines

Ir de punta en blanco

It's just my luck

Mi gozo en un pozo

Luck has nothing to do with it

Al saber le llaman suerte

Opportunity makes the thief

La ocasión hace al ladrón

To be the life of the party

Ser la alegría de la huerta

Donde las dan, las toman

aa
AA
La expresión de esta semana "donde las dan, las toman" es una expresión popular que se utiliza para decir que si una persona hace daño a otra u obra mal, debe afrontar las consecuencias que ésto puede conllevar. Esta expresión tiene un carácter de revancha, es decir, que si alguien hace algo malo a alguien, esa persona también va a hacerle algo malo en el futuro como revancha.

El origen de esta expresión es desconocido pero algunas personas relacionan esta expresión con la expresión en latín "quid pro quo" que literalmente significa "algo por algo". Asimismo, el escritor Mariano José de Larra, uno de los máximos exponentes del romanticismo español, escribió un artículo llamado "Donde las dan, las toman" publicado el 31 de diciembre de 1828. Este es uno de sus varios "Artículos de costumbres" particularmente de la serie "El Duende Satírico del Día". Estos artículos satirizaban la forma de vida de la España de aquella época.

Una expresión equivalente en inglés sería "what goes around, comes around".

Ejemplo 1:

En las convivencias del colegio, mis compañeros me tiraron un cubo de agua fría mientras estaba dormido. Yo les dije que donde las dan, las toman así que me desperté a mitad de la noche y les dibujé unos bigotes con rotulador permanente para que aprendieran la lección.
At the retreat, my classmates throw a bucket of cold water at me when I was asleep. I told them what goes around, comes around so I woke up in the middle of the night and draw a moustache on their faces with a permanent marker so they would learn the lesson.

Ejemplo 2:

La ex novia de Jesús empezó a salir con su mejor amigo poco después de romper, así que Jesús empezó a hablar con la mejor amiga de su ex novia para que viera que donde las dan, las toman.
Jesus' ex girlfriend started dating his best friend shortly after they broke up. so Jesus started talking to his ex girlfriend's best friend so she'd see what goes around comes around.

Ejemplo 3:

- ¡Devuélveme el mando a distancia! ¡Quiero ver la película!
- Tú ya has estado viendo la tele por dos horas...¡ahora me toca a mí ver mi serie favorita!
- ¿Ah sí? ¡Pues recuerda que donde las dan, las toman!
- Give me back the remote control! I want to see the movie!
- You've been watching TV for two hours...now it's my turn to watch my favorite TV show!
- Oh really? Then remember what goes around, comes around!


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.