El origen de esta expresión se debe al parecido muy similar entre las palabras "digo" y "Diego". Para que la persona que rectifica su opinión pueda justificarlo de cierta manera, puede decir que escuchó "digo" cuando alguien dijo "Diego" ya que estas dos palabras se parecen al pronunciarlas.
No hay una expresión equivalente en inglés pero "to go back on your word" o "to take something back" podría ser una traducción apropiada.
Ejemplo 1:
- Yo pensaba que tú dijiste que no te gustaban las piñas.- No, yo dije que no me gustaban los mangos.
- Ya, y donde dije digo, digo Diego.
- I thought you said you don't like pineapples.
- No, I said that I didn't like mangos.
- Hmm, you just took back what you said.
Ejemplo 2:
Mi padre me prometió llevarme al circo esta semana. Hoy es domingo y aún no me ha dicho nada de que vayamos a ir. Me parece que donde dijo digo, digo Diego.My father promised me to take me to the circus this week. Today is Sunday and he still hasn't said that we are going to go. I think that he went back on his word.
Ejemplo 3:
El candidato a la presidencia dijo hace una semana que iba a subir las pensiones para los jubilados pero en el mitin de ayer dijo que no era viable. ¡Los políticos donde dicen digo, digo Diego!The presidential candidate said a week ago that he was going to raise retirees pensions but in yesterday's meeting said that it wasn't reliable. Politicians always take back what they say!