Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To turn a blind eye

Hacer la vista gorda

To not mince your words

No tener pelos en la lengua

To say something without meaning it

Decir algo con la boca pequeña

To go back on your word

Donde dije digo, digo Diego

To not say a word

No decir ni pío

To bite your tongue

Morderse la lengua

Silence is golden

En boca cerrada no entran moscas

To be gorgeous

Estar como un queso

In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king

En el reino de los ciegos, el tuerto es el rey

To beat around the bush

Irse por los cerros de Úbeda

All that glitters is not gold

No es oro todo lo que reluce

To make a scene

Montar un pollo

To be dressed up to the nines

Ir de punta en blanco

To make a scene

Montar el número

To have something on the tip of your tongue

Tener algo en la punta de la lengua

To beat around the bush

Marear la perdiz

To go on for a while

Tener cuerda para rato

A word is enough for the wise

A buen entendedor, pocas palabras bastan

To save the day, save face

Salvar los muebles!

To do an

Despedirse a la francesa

To talk to a brick wall

Predicar en el desierto

Silence implies consent

Quien calla, otorga

To not name any names

Se dice el pecado pero no el pecador

Dar calabazas

aa
AA
La expresión de esta semana “dar calabazas” es una expresión coloquial, relacionada con el rechazo y se usa para decir que una persona rechaza un ofrecimiento o que una persona rechaza la petición a salir o empezar una relación amorosa que otra persona le propone, es decir, se usa cuando una persona no es correspondida amorosamente por otra. Esta expresión también se usa en el campo académico para decir que un alumno suspende un examen.

Esta expresión tiene varios origines. Allá por la Antigua Grecia, los griegos consideraban que la calabaza era anafrodisíaca, es decir, estaba considerada como una fruta que apagaba la libido y así se evitaba la lujuria y los escarceos amorosos. Allá por la Edad Media, los clérigos recomendaban mascar pepitas de calabaza durante el rezo para alejar los pensamientos impuros y lascivos. Hace algunos siglos, se utilizaban calabazas para enseñar a nadar a los niños. Cuando estos aprendían a nadar, se desprendían de las calabazas ya que no las necesitaban para desplazarse en el agua. En algunas zonas rurales de Cataluña, se invitaba a los pretendientes a comer a casa de la chica. Si la familia de la chica le ofrecía un cigarro o un puro, significaba que la familia aceptaba el noviazgo. En caso contrario, se le servía un plato de calabaza, lo cual significaba que la familia no aceptaba el noviazgo.

Una expresión equivalente en inglés sería “to give (someone) the brush off” y “to flunk an exam”.

Ejemplo 1:

- Pablo me desespera. Él me prestó dinero y le dije que se lo devolvería cuando lo tuviera. Ahora que lo tengo todo, me da calabazas y me dice que él no lo necesita, que lo considere un regalo.
- ¿Y dónde está el problema? ¡Dinero gratis!
- Pero a mí me sabe mal, no me gusta coger dinero que no es mío.
- Bueno, yo no tengo ningún problema con eso. ¡Dámelo a mí si tú no lo quieres!
- Pablo annoys me. He lent me money and I told him I’d give it back when I had it. Now that I have it all, he gives me the brush off and tells me he does not need it, that I should consider it a gift.
- And, where is the problem? Free money!
- But I feel bad about it, I do not like taking money that is not mine.
- Well, I have no problem with that. Give it to me if you do not want it!


Ejemplo 2:

A pesar de que estudié muchísimo para el examen de contabilidad, me dieron calabazas y ahora voy a tener que retomarlo. ¡Yo creo que el profesor me tiene manía o algo!
Even though I studied a lot for my accounting exam, I flunked the exam and now I am going to have to retake it. I think the professor holds a grudge against me or something!

Ejemplo 3:

- David pensaba que tendría una oportunidad con Laura si cambiaba su forma de vestir, peinado y colonia.
- Pero Laura le sigue dando calabazas.
- Ya debería rendirse y no insistir más. Si sigue insistiendo, va a hacer que Laura se enfade con él y no le vuelva a hablar.
- Pero ya sabes cómo es el amor.
- David thought he had a chance with Laura if he changed the way he dresses, his hairstyle and cologne.
- But Laura continues giving him the brush off.
- He should give up and not insist anymore. If he still insists, he will make Laura get mad at him and not speak to him ever again.
- But you know how love is.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.