El origen de esta expresión se debe a una costumbre francesa que se popularizó en el siglo XVIII entre las personas de la alta sociedad. Se puso de moda entre las personas de esa clase social que se marcharan de un lugar en el que se estaba celebrando una fiesta o una reunión sin despedirse de los anfitriones. Este hábito se hizo tan popular que despedirse en el momento de la partida llegó a ser considerado un rasgo de mala educación. Esta costumbre recibió el nombre de “sans adieu” (sin adiós) y significaba que la persona había estado a gusto en la fiesta o reunión y tenía la intención de volver en otra ocasión. Entre la sociedad española, esta costumbre obtuvo un carácter negativo con lo que nombraron esta costumbre de despedirse sin decir nada como “despedirse a la francesa”, tal y como hacían esos franceses en el siglo XVIII. Como dato curioso, los franceses adoptaron la expresión “filer à l’anglaise” (despedirse a la inglesa) cuando se quiere hablar de personas que huyen o escapan de un lugar.
Una expresión equivalente en inglés sería “to leave without saying good-bye”.
Ejemplo 1:
- ¡Qué descarado es David! Desapareció de mi fiesta de cumpleaños y ni siquiera me dijo adiós.- ¿Se despidió así, a la francesa? ¿Has hablado con él después de la fiesta? ¿Te ha dado algún motivo de por qué se fue así de repente?
- No he sabido nada de él. Pero algunas personas dicen que le vieron irse con una chica.
- Ay, este David. ¡Todo un Don Juan!
- David is such a cheeky person! He disappeared from my birthday party and did not even say goodbye.
- He left without saying good-bye, just like that? Have you talked to him after the party? Has he given you any reason why he left so suddenly?
- I have not heard from him. But some people say they saw him leave with a girl.
- Oh, this David. Always a Don Juan!
Ejemplo 2:
El viernes pasado fue el último día de mi jefe en la empresa. Se despidió a la francesa sin dar ninguna explicación pero se rumorea que le ofrecieron un puesto en una empresa de la competición.Last Friday was the last day of my boss at the company. He left without saying good-bye and without any explanation but rumor has it that he was offered a position at a competitor.
Ejemplo 3:
- ¿Cómo fue la reunión del martes? ¿Conseguiste ese nuevo cliente que tanto deseabas?- Pues no fue muy bien, la verdad. A pesar de que hubiera sido un buen negocio para mi empresa, su representante y yo no conseguíamos ponernos de acuerdo en nada y hasta llegamos a discutir por varios desacuerdos.
- ¡Vaya, que lástima!
- Si, pero el representante era muy antipático. Incluso se despidió a la francesa al final de la reunión.
- How was the meeting on Tuesday? Did you get that new client you really wanted?
- It didn’t go well, actually. Although it would have been a good business for my company, their agent and I could not agree on anything and we even argued over a few disagreements.
- Wow, what a shame!
- Yes, but their agent was very unfriendly. He even left without saying good-bye at the end of the meeting.