Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To turn a blind eye

Hacer la vista gorda

To not mince your words

No tener pelos en la lengua

To say something without meaning it

Decir algo con la boca pequeña

To go back on your word

Donde dije digo, digo Diego

To not say a word

No decir ni pío

To bite your tongue

Morderse la lengua

Silence is golden

En boca cerrada no entran moscas

To be gorgeous

Estar como un queso

In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king

En el reino de los ciegos, el tuerto es el rey

To beat around the bush

Irse por los cerros de Úbeda

All that glitters is not gold

No es oro todo lo que reluce

To make a scene

Montar un pollo

To be dressed up to the nines

Ir de punta en blanco

To make a scene

Montar el número

To have something on the tip of your tongue

Tener algo en la punta de la lengua

To beat around the bush

Marear la perdiz

To go on for a while

Tener cuerda para rato

A word is enough for the wise

A buen entendedor, pocas palabras bastan

To save the day, save face

Salvar los muebles!

To do an

Despedirse a la francesa

To talk to a brick wall

Predicar en el desierto

Silence implies consent

Quien calla, otorga

To not name any names

Se dice el pecado pero no el pecador

Despedirse a la francesa

aa
AA
La expresión de esta semana “despedirse a la francesa” es una expresión coloquial, relacionada con las despedidas y se usa en situaciones donde una persona se va de un lugar sin despedirse o se ausenta de algún lugar sin dar explicación.

El origen de esta expresión se debe a una costumbre francesa que se popularizó en el siglo XVIII entre las personas de la alta sociedad. Se puso de moda entre las personas de esa clase social que se marcharan de un lugar en el que se estaba celebrando una fiesta o una reunión sin despedirse de los anfitriones. Este hábito se hizo tan popular que despedirse en el momento de la partida llegó a ser considerado un rasgo de mala educación. Esta costumbre recibió el nombre de “sans adieu” (sin adiós) y significaba que la persona había estado a gusto en la fiesta o reunión y tenía la intención de volver en otra ocasión. Entre la sociedad española, esta costumbre obtuvo un carácter negativo con lo que nombraron esta costumbre de despedirse sin decir nada como “despedirse a la francesa”, tal y como hacían esos franceses en el siglo XVIII. Como dato curioso, los franceses adoptaron la expresiónfiler à l’anglaise” (despedirse a la inglesa) cuando se quiere hablar de personas que huyen o escapan de un lugar.

Una expresión equivalente en inglés sería “to leave without saying good-bye”.

Ejemplo 1:

- ¡Qué descarado es David! Desapareció de mi fiesta de cumpleaños y ni siquiera me dijo adiós.
- ¿Se despidió así, a la francesa? ¿Has hablado con él después de la fiesta? ¿Te ha dado algún motivo de por qué se fue así de repente?
- No he sabido nada de él. Pero algunas personas dicen que le vieron irse con una chica.
- Ay, este David. ¡Todo un Don Juan!
- David is such a cheeky person! He disappeared from my birthday party and did not even say goodbye.
- He left without saying good-bye, just like that? Have you talked to him after the party? Has he given you any reason why he left so suddenly?
- I have not heard from him. But some people say they saw him leave with a girl.
- Oh, this David. Always a Don Juan!


Ejemplo 2:

El viernes pasado fue el último día de mi jefe en la empresa. Se despidió a la francesa sin dar ninguna explicación pero se rumorea que le ofrecieron un puesto en una empresa de la competición.
Last Friday was the last day of my boss at the company. He left without saying good-bye and without any explanation but rumor has it that he was offered a position at a competitor.

Ejemplo 3:

- ¿Cómo fue la reunión del martes? ¿Conseguiste ese nuevo cliente que tanto deseabas?
- Pues no fue muy bien, la verdad. A pesar de que hubiera sido un buen negocio para mi empresa, su representante y yo no conseguíamos ponernos de acuerdo en nada y hasta llegamos a discutir por varios desacuerdos.
- ¡Vaya, que lástima!
- Si, pero el representante era muy antipático. Incluso se despidió a la francesa al final de la reunión.
- How was the meeting on Tuesday? Did you get that new client you really wanted?
- It didn’t go well, actually. Although it would have been a good business for my company, their agent and I could not agree on anything and we even argued over a few disagreements.
- Wow, what a shame!
- Yes, but their agent was very unfriendly. He even left without saying good-bye at the end of the meeting.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.