Al principio esta expresión se asociaba con la cobardía de las personas, pero más adelante su significado cambió y hoy en día se usa esta expresión para definir una situación en la que alguien dice algo que es incongruente o que está fuera del propósito de la conversación (habla sobre otra cosa no relacionada con la conversación). O también que alguien divaga (empezar hablando de una cosa y terminar hablando de otras muy distintas) o que se pierde en el racionamiento de algo.
Una expresión equivalente en inglés sería "to beat around the bushes".
Ejemplo 1:
Cuando le pregunté a Miguel si había dicho esas cosas tan malas sobre mí, no hacía más que irse por los cerros de Úbeda, hablándome de otras cosas que no tenían nada que ver con mi pregunta.When I asked Miguel if he said those really bad things about me, he did nothing but beat around the bush, talking about other things that had nothing to do with my question.
Ejemplo 2:
El presidente del gobierno no paraba de irse por los cerros de Úbeda cuando le preguntaban sobre las altas tasas de paro en el país.The President did not stop beating around the bush when asked about the high rates of unemployment in the country.
Ejemplo 3:
No me gusta hablar con Eduardo. Nunca puede mantener una conversación sobre un mismo tema. Siempre salta de tema en tema y la conversación se vuelve muy surrealista. ¡Se va por los cerros de Úbeda!I don't like talking to Eduardo. He can never have a conversation on only one topic. He's always jumping from topic to topic and the conversation becomes very surreal. He just beats around the bush!